Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Almanca-İngilizce Metin Çevirileri II AMT 414 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bir dilden, başka bir dile çeviri yapabilme becerisi kazandırma.

Dersin İçeriği

Almancadan İngilizceye, İngilizceden Almancaya çeviri örnekleri.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Almancanın yapısını çözümleme becerisi kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
2 İngilizcenin yapısını çözümleme becerisi kazanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
3 Bir den fazla yabancı dille çeviri becerisi geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
4 Çevirinin günlük yaşamda önemini tartışır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler,
5 Yabancı eserleri, ana diline kazandırır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma,
6 Çevirinin dil eğitimine yaptığı katkıyı tartışır. Anlatım, Beyin Fırtınası, Tartışma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Almanca Tıbbi Metin Örneği
2 İngilizce Tıbbi Metin Örneği
3 Almanca Anekdot Örneği
4 İngilizce Anekdot Örneği
5 Almanca Hukuk Metni Örneği
6 İngilizce Hukuk Metni Örneği
7 Almanca Hikaye Metni Örneği
8 Arasınav
9 İngilizce Hikaye Metni Örneği
10 Almanca Güncel Edebi Metin Örneği
11 İngilizce Güncel Edebi Metin Örneği
12 Almanca Bilimsel Metin Örneği
13 İngilizce Bilimsel Metin Örneği
14 Karşılaştırmalı Örnekler
Kaynaklar
Ders Notu

Çeşitli kaynaklardan oluşturulmuş metinler

Ders Kaynakları

Almanca-İngilizce Sözlük

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme X
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Almancanın yapısını çözümleme becerisi kazanır.
2 İngilizcenin yapısını çözümleme becerisi kazanır.
3 Bir den fazla yabancı dille çeviri becerisi geliştirir.
4 Çevirinin günlük yaşamda önemini tartışır.
5 Yabancı eserleri, ana diline kazandırır.
6 Çevirinin dil eğitimine yaptığı katkıyı tartışır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,96
Dersin AKTS Kredisi 5