Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik II | AMT 428 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin önceki dönemlerde almış oldukları bilgilerin kazandırdığı bakış açısıyla, günümüz çeviri yaklaşımları ve uygulamalarını irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Çevirmen-piyasa ilişkisinin irdelenmesi, çevirmenliğin zorluklarının tanınmasını, çevirmenin irdelenmesini, Çeviri ve çevirmenlik konusundaki eleştirileri ve yapılan tartışmaların tanınmasını ve irdelenmesini sağlamak. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çevirmenin uygulama alanlarını bilir | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem, | |
2 | Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem, | |
3 | Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler | Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, | |
4 | Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem, | |
5 | Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Gözlem, | Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, Eşleştirme Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
6 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders İçeriği ve Beklentiler Konusunda Bilgilendirme ve Fikir Alış Verişi | |
2 | Günümüzde Çeviriye Bakış | |
3 | Günümüzde Çeviriye Bakış | |
4 | Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış | |
5 | Çevirmenliğin Alanlarına Üst Bakış | |
6 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Genel | |
7 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Mesleki Gelişmeler | |
10 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Dernekler, Meslek Birlikleri | |
11 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Etkinlikler, Faaliyetler, Platformlar | |
12 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Tartışmalar | |
13 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenlik - Güncel Konular | |
14 | Günümüzde Çeviri ve Çevirmenliğin Değerlendirilmesi |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | KAYNAKLAR Eruz, Sakine. Çeviriden Çeviribilime. Multilingual Yabancı Dil Yayınları: İstanbul, 2003. Kurultay, Turgay. Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler. Litera Batı Edebiyatı Dergisi, cilt 14, İstanbul, 2000 Çeviri derneği ve meslek birlikleri internet siteleri ve bu konusundaki materyaller Çevirmenin Notu Dergisi sayıları, Komşu Yayınları, İstanbul. Çeviri Kitabı Çeşitli online materyaller |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çevirmenin uygulama alanlarını bilir | ||||||||||||
2 | Piyasada çeviri uygulamalarının işleyişini bilir ve irdeler | ||||||||||||
3 | Piyasada çevirmen kimliği konusunda yapılan tartışmaları bilir ve irdeler | ||||||||||||
4 | Çeviri ve Çevirmenlik konusunda yapılan güncel tartışmaları takip edip irdeler | ||||||||||||
5 | Çevirmenin piyasada yaşadığı sorun ve zorlukları bilir ve irdeler | ||||||||||||
6 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 10 |
1. Sözlü Sınav | 10 |
2. Kısa Sınav | 15 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 120 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,8 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |