Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviribilim II AMT 406 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

------

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

-------

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çevirinin çeviri eyleminden "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek, günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak

Dersin İçeriği

Çevirinin "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak ve kuramlarını irdelemek:

1.Bir çeviriyi hazırlamak süreci

2..çevirmenin  yükümlülükleri ve görevleri

3.çevirmenin uzman çevirmen olması veya olmaması sorunu

4.terminoloji çalışmaları ve çeviribilimde Terminoloji

5.uzmanalık Dili Çevirileri

6. Çeviri Prograamları

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem,
2 Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme,
3 Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. Problem Çözme, Gözlem,
4 Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı),
5 Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. Problem Çözme, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
6 Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. Problem Çözme, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
7 Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 uzmanlık ve günlük dil alanları
2 (Günümüzde )Terminoloji Çalışmaları
3 Çeviri Eğitimi (Ülkemizde ve Yurt dışında)
4 Çeviri Eğitiminin Önemi ve Sınırları / Çeviri Kitapları
5 Çeviri Çerçevesinde Yabancı Dil Eğitimi
6 İki ve Tek dilli Sözlüklerin Kullanımı
7 çeviri ve kültürleştirme
8 Ara sınav
9 Çeviri metotları
10 Çeviri stratejileri
11 Çeviri Eleştirileri
12 çeviri Kuraamları ve kuramcıları
13 Terminoloji ve oluşum yolları
14 Çeviri Süreçleri
Kaynaklar
Ders Notu

Ders kaaynaklarından yararlanmak ve  eldeki ders notlarını yeniden  birlikte çözümlemek.

Ders Kaynakları

1 İ.Öztürk :.Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme
    SAÜ Yayınları No 21 Sakarya 1997
2. .W.Koller :Einführung in die Übersetzungswissenschaft UTB 819 Heidelberg 1992 3.Übersetzungsdidaktik- Çeviri Öğretimi SAÜ No: 17 Sakarya 1997

3. İ.öztürk Übersetzungsdidaktik  SAü yatyınları No. 17 1997

4. Textlinguistik (Ders Notları  2020

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder.
2 Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular.
3 Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır.
4 Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder.
5 Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler.
6 Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular.
7 Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 10
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 1 4 4
Ödev 1 3 3
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
Dersin AKTS Kredisi 5