Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim II | AMT 406 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | ------ |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------- |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çevirinin çeviri eyleminden "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek, günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak |
Dersin İçeriği | Çevirinin "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak ve kuramlarını irdelemek: 1.Bir çeviriyi hazırlamak süreci 2..çevirmenin yükümlülükleri ve görevleri 3.çevirmenin uzman çevirmen olması veya olmaması sorunu 4.terminoloji çalışmaları ve çeviribilimde Terminoloji 5.uzmanalık Dili Çevirileri 6. Çeviri Prograamları |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, | |
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | Problem Çözme, Gözlem, | |
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, | Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | Problem Çözme, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | Problem Çözme, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, | |
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | uzmanlık ve günlük dil alanları | |
2 | (Günümüzde )Terminoloji Çalışmaları | |
3 | Çeviri Eğitimi (Ülkemizde ve Yurt dışında) | |
4 | Çeviri Eğitiminin Önemi ve Sınırları / Çeviri Kitapları | |
5 | Çeviri Çerçevesinde Yabancı Dil Eğitimi | |
6 | İki ve Tek dilli Sözlüklerin Kullanımı | |
7 | çeviri ve kültürleştirme | |
8 | Ara sınav | |
9 | Çeviri metotları | |
10 | Çeviri stratejileri | |
11 | Çeviri Eleştirileri | |
12 | çeviri Kuraamları ve kuramcıları | |
13 | Terminoloji ve oluşum yolları | |
14 | Çeviri Süreçleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders kaaynaklarından yararlanmak ve eldeki ders notlarını yeniden birlikte çözümlemek. |
Ders Kaynakları | 1 İ.Öztürk :.Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme 3. İ.öztürk Übersetzungsdidaktik SAü yatyınları No. 17 1997 4. Textlinguistik (Ders Notları 2020 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | ||||||||||||
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | ||||||||||||
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | ||||||||||||
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | ||||||||||||
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | ||||||||||||
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | ||||||||||||
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 4 | 4 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 128 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,12 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |