Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Staj AMT 435 7 0 + 1 1 5
Ön Koşul Dersleri

SEKTÖREL YÖNLENDİRME

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrenciler eğitim öğrenim boyunca edindikleri bilgileri çeviri sektöründe yer alan bir kurumda uygulamaya dönüştürmesi, öğrencilerin güncel uygulamaların ve iş alanlarının bilincinde olmasının sağlanması.

Dersin İçeriği

Bu dersin içeriğinde öğrencilerin zorunlu stajlarını yaptıktan sonra iş yerinde edinmiş oldukları deneyimler yer alır.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri sektörünü yakından tanıma fırsatı edinir. Eğitsel Oyun,
2 Çeviri sektöründe yer alan işletme türlerini tanır. Eğitsel Oyun,
3 Öğrenciler çalışma bilincini ve sorumluluğunu edinir. Eğitsel Oyun,
4 Alanı iler ilgili gelişmeleri takip eder, çeviri piyasasını tanır. Eğitsel Oyun,
5 İş ortamında nasıl bir yöntem izlenmesi gerektiğini öğrenir. Eğitsel Oyun,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
2 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
3 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
4 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
5 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
6 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
7 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
8 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
9 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
10 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
11 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
12 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
13 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
14 Kurumda uygulamalı eğitim ve iş deneyimi
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri sektörünü yakından tanıma fırsatı edinir.
2 Çeviri sektöründe yer alan işletme türlerini tanır.
3 Öğrenciler çalışma bilincini ve sorumluluğunu edinir.
4 Alanı iler ilgili gelişmeleri takip eder, çeviri piyasasını tanır.
5 İş ortamında nasıl bir yöntem izlenmesi gerektiğini öğrenir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 1 16
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 6 96
Performans Görevi (Uygulama) 1 5 5
Toplam İş Yükü 117
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,68
Dersin AKTS Kredisi 5