Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Bilgisayar Destekli Çeviri I | AMT 223 | 3 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | 1. Temel seviyede Bilgisayar Bilgisine sahip olunmalıdır. |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN, |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı |
1. Bilgisayar Teknolojisinin çeviri ile olan ilişkisini öğretmek |
Dersin İçeriği | Mekanik çeviri tarihinden yola çıkılarak günümüze kadar gösterdiği gelişmeler ele alınacak, farklı çeviri programlar ve online sözlükler incelenecek. Trados programı tanıtılarak, programın aşamaları öğretilecek, daha sonra Trados programı ile farklı uzmanlık metin çevirileri yapılacak. Bu sistemle 3. ve 4. sınıftaki Uzmanlık Metin Çevirileri dersleri için hazır ortam sağlanacaktır. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Rol Oynama, | |
2 | CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. | Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama, | |
3 | Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama, | |
4 | CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında kullanabilir | Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, | |
5 | CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. | Anlatım, Soru-Cevap, Grupla Çalışma, Rol Oynama, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
6 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | BDÇ’nin kısa geçmişi: Geleneksel Çeviri Araçlarından Günümüze | |
2 | Bilgisayar Destekli Çeviri Programlarının Çalışma Prensipleri | |
3 | Çevrimiçi ve Çevrimdışı Sözlükler | |
4 | Çevrimiçi Çeviri Programı: Google Toolkit | |
5 | Çevrimiçi Çeviri Programı: Wordfast | |
6 | Çevrimiçi Doküman Yönetim Sistemleri, Not Alma Yazılımları | |
7 | Çevrimiçi Altyazı Çevirileri | |
8 | Ara Sınav | |
9 | Mobile Çeviri Uygulamaları | |
10 | Bing ve Google Translate vb. Araç Çubukları | |
11 | SDL Trados 2015 Giriş | |
12 | SDL Trados 2015 Studio I | |
13 | SDL Trados 2015 Studio II | |
14 | Seçenekler, Kısayollar, Multi Term |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
1. Mehmet Şahink, Çeviri ve Teknoloji |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. | ||||||||||||
2 | CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. | ||||||||||||
3 | Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırabilir. | ||||||||||||
4 | CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında kullanabilir | ||||||||||||
5 | CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. | ||||||||||||
6 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 60 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
1. Final | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Performans Görevi (Laboratuvar) | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 89 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,56 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |