Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı II | AMT 230 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Basit tanıtma ve tanımlamaları hakim olduğu dillerde(tr-alm-ing) anlayabilir, yapabilir durumda dil yetisine hakim olmak |
Dersin İçeriği | Zertifikat Deutsch B1+B2 düzeyinde dilsel, metinsel, görsel ve işitsel materyalleri dil becerileri ve çeviri alanlarına yönelik işler hale getirmek |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, | |
5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | Deney ve Laboratuvar, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Texte zu einfachen Themen selbst erstellen | |
2 | Deutsch/Englisch und Türkische Entsprechungen von Texten vergleichen, bearbeiten | |
3 | Nach bestimmten Informationen suchen und mündlich/schriftlich verfassen | |
4 | Internetgefahren | |
5 | Nominalisierung und Textumformulierungen | |
6 | Redewendungen vergleichend aufarbeiten | |
7 | Umformulierung von Saetzen und Meinungen | |
8 | Referate und PPP in Deutsch zu bestimmten Themen erstellen | |
9 | Genmanipulation/Klonen | |
10 | Erneuerbare Energie | |
11 | Passivumschreibung und FvGefüge | |
12 | Gender-Translation | |
13 | Übersetzung nach Wunsch (unterschiedliche Texte) | |
14 | Destrukturierung von Texten |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Hörtexte aktuell und aus dem Handout Vorleser.net dw-world- Dosier |
Ders Kaynakları | Kurzgeschichten von Hueber Verlag Deutsche Welle-Texte |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. | ||||||||||||
2 | Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder. | ||||||||||||
3 | Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. | ||||||||||||
4 | Metin çeşitlerini analiz eder. | ||||||||||||
5 | Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). | ||||||||||||
6 | Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 10 |
2. Kısa Sınav | 20 |
2. Ödev | 10 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 3 | 2 | 6 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 110 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,4 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |