Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviride Araştırma Yöntemleri II | AMT 330 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları, Çeviri Yöntemleri |
Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri Bilgisayar Destekli Çeviri Dersleri, Etkinlikler |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilerin çeviriye yönelik araştırma yöntemlerinin önemi konusunda bilinçlendirmek ve araştırma teknikleri kazandırmaktır. Çeviriyle bilgi arasındaki ilişkinin kurulması ve yeterli ve güvenilir bilgiye ekonomik yoldan nasıl ulaşılabileceği konusunda yöntem bilgisi ve deneyim kazandırmaktır. |
Dersin İçeriği | Çeviri uygulamalarına dönük araştırma bilgisini yöntemleştirmeyi amaçlayan bu ders, koşut metin, internet kaynakları, sözlükler, uzman kişilere vb. başvurma konusunda bilinçlendirmeye ve profesyonel çevirmenlik profilini kazandıracak bir yaklaşım kazandırmaya dönüktür. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviride araştırma yöntemlerinin önemini kavrar. | Anlatım, Gözlem, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun, | |
2 | Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir. | Problem Çözme, Gözlem, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Anlatım, | |
3 | Çeviride araştırma yöntemlerini tanır. | Eğitsel Oyun, Tartışma, Problem Çözme, Anlatım, Gözlem, Soru-Cevap, | |
4 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | Problem Çözme, Tartışma, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Anlatım, Gözlem, | |
5 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Gözlem, Eğitsel Oyun, Tartışma, Problem Çözme, | |
6 | Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunları nasıl aşabileceği konusunda bilinçlenir. | Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Tartışma, Anlatım, Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin işlevine, içeriğine ve çalışma biçimine ilişkin bilgilendirme | |
2 | Çeviri odaklı araştırma üzerine tartışma | |
3 | Araştırma yükü açısından zor ve kolay metin ayrımı | |
4 | Bilgi türleri ve kaynakları arasındaki ilişki | |
5 | Sözlükler: genel özellikler, kullanım teknikleri | |
6 | BDÇ: genel özellikler, kullanım teknikleri | |
7 | Uzmanlık bilgisi ve uzmanla işbirliği; çeviride işbölümü | |
8 | Kurgu-Söylem-Bağlam İlişkisi | |
9 | Araştırma süreci: incelemesi, sınıflandırma, planlama | |
10 | Araştırma süreci: Uygulama, karar, değerlendirme | |
11 | Bireysel uygulamalar | |
12 | Bireysel uygulamalar | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | KAYNAKLAR |
Ders Kaynakları | Çeviri Sektörünün önde gelen şirketlerinin veri bankaları, Kuram ve kuramcıları konu alan tüm yazınsal metinler |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviride araştırma yöntemlerinin önemini kavrar. | ||||||||||||
2 | Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir. | ||||||||||||
3 | Çeviride araştırma yöntemlerini tanır. | ||||||||||||
4 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | ||||||||||||
5 | Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. | ||||||||||||
6 | Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunları nasıl aşabileceği konusunda bilinçlenir. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 40 |
1. Kısa Sınav | 20 |
1. Ödev | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ödev | 2 | 4 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 146 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,84 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |