Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviride Araştırma Yöntemleri II AMT 330 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları, Çeviri Yöntemleri

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri

Bilgisayar Destekli Çeviri Dersleri, Etkinlikler

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu dersin amacı öğrencilerin çeviriye yönelik araştırma yöntemlerinin önemi konusunda bilinçlendirmek ve araştırma teknikleri kazandırmaktır. Çeviriyle bilgi arasındaki ilişkinin kurulması ve yeterli ve güvenilir bilgiye ekonomik yoldan nasıl ulaşılabileceği konusunda yöntem bilgisi ve deneyim kazandırmaktır.

Dersin İçeriği

Çeviri uygulamalarına dönük araştırma bilgisini yöntemleştirmeyi amaçlayan bu ders, koşut metin, internet kaynakları, sözlükler, uzman kişilere vb. başvurma konusunda bilinçlendirmeye ve profesyonel çevirmenlik profilini kazandıracak bir yaklaşım kazandırmaya dönüktür.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviride araştırma yöntemlerinin önemini kavrar. Anlatım, Gözlem, Soru-Cevap, Tartışma, Problem Çözme, Eğitsel Oyun,
2 Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir. Problem Çözme, Gözlem, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Anlatım,
3 Çeviride araştırma yöntemlerini tanır. Eğitsel Oyun, Tartışma, Problem Çözme, Anlatım, Gözlem, Soru-Cevap,
4 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. Problem Çözme, Tartışma, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Anlatım, Gözlem,
5 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Gözlem, Eğitsel Oyun, Tartışma, Problem Çözme,
6 Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunları nasıl aşabileceği konusunda bilinçlenir. Problem Çözme, Eğitsel Oyun, Soru-Cevap, Tartışma, Anlatım, Gözlem,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Dersin işlevine, içeriğine ve çalışma biçimine ilişkin bilgilendirme
2 Çeviri odaklı araştırma üzerine tartışma
3 Araştırma yükü açısından zor ve kolay metin ayrımı
4 Bilgi türleri ve kaynakları arasındaki ilişki
5 Sözlükler: genel özellikler, kullanım teknikleri
6 BDÇ: genel özellikler, kullanım teknikleri
7 Uzmanlık bilgisi ve uzmanla işbirliği; çeviride işbölümü
8 Kurgu-Söylem-Bağlam İlişkisi
9 Araştırma süreci: incelemesi, sınıflandırma, planlama
10 Araştırma süreci: Uygulama, karar, değerlendirme
11 Bireysel uygulamalar
12 Bireysel uygulamalar
13 Genel değerlendirme
14 Genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

KAYNAKLAR
- Snell-Hornby, M., Hönig, H.G., Kußmaul, P., Schmitt, P.A. (ed.). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1999.
Koşut metinler
İnternet kaynakları
Sözlükler
Çeşitli başvuru kaynakları

Ders Kaynakları

Çeviri Sektörünün önde gelen şirketlerinin veri bankaları, Kuram ve kuramcıları konu alan tüm yazınsal metinler

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviride araştırma yöntemlerinin önemini kavrar.
2 Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir.
3 Çeviride araştırma yöntemlerini tanır.
4 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar.
5 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar.
6 Çeviri sürecinde karşılaştığı sorunları nasıl aşabileceği konusunda bilinçlenir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 2 4 8
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 146
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,84
Dersin AKTS Kredisi 6