Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi II AMT 336 6 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Metin türlerini inceleyerek, öğrencilerin çeviride metin türlerine ilişkin bilgilerden faydalanmasını sağlamak, metin analizi gerçekleştirmek.
Dersin İçeriği Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler Tartışma,
2 Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir Grupla Çalışma,
3 Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar. Tartışma, Gösterip Yaptırma, Gezi / Gözlem,
4 Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Eğitsel Oyun,
5 Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar Problem Çözme, Tartışma, Anlatım,
6 Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü
2 Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler
3 Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri
4 Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı
5 Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi
6 Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama
7 Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama
8 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi
9 Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı
10 Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması
11 Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi
12 Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş
13 Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması
14 Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirlemeleri
Kaynaklar
Ders Notu Kendi Çalışmalarım, Güncel Metinler, Uzmanlık Alan Metinleri
Ders Kaynakları ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual
HÖNIG, Hans; KUSSMAUL, Paul (1984) Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen. Gunter Narr
HÖNIG, Hans (1995) Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg
Transtlation
Prunc
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler
2 Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir
3 Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar.
4 Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır
5 Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar
6 Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Final 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 2 2 4
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6