Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi II | AMT 336 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Metin türlerini inceleyerek, öğrencilerin çeviride metin türlerine ilişkin bilgilerden faydalanmasını sağlamak, metin analizi gerçekleştirmek. |
Dersin İçeriği | Öğrenci metin türlerini tanır, çeviride metin türlerinden faydalanmayı öğrenir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler | Tartışma, | |
2 | Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir | Grupla Çalışma, | |
3 | Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar. | Tartışma, Gösterip Yaptırma, Gezi / Gözlem, | |
4 | Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır | Bireysel Çalışma, Grupla Çalışma, Eğitsel Oyun, | |
5 | Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar | Problem Çözme, Tartışma, Anlatım, | |
6 | Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır | Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Okuma/ görme anlama etkinliğinin saydamlaştırılması, anlama / algılama süreçlerinde bireysel kültür, toplumsal kültür, küresel kültürün rolü | |
2 | Kültür kavramı ve çeviri / Kültür katmanlarına örnekler | |
3 | Öğrencilerin yaptıkları ödevlerden yola çıkarak farklı metinleri çeviri amaçlı incelemeleri | |
4 | Örneklerle kaynak metin, erek metin tanımı | |
5 | Metin türleri ve bu türlerin iletişim içindeki rolleri, çeviri sürecinde metin türleri Metin türlerinin çeviri bağlamına etkisi/Dil/ metnin çeviri bağlamı /erek kitlenin çeviri sürecindeki önemi | |
6 | Çeviri araştırma yöntemleri / Koşut metin çalışmalarına giriş / Farkındalık Sağlama | |
7 | Diliçi çeviri - dillerarası çeviri üzerine örneklerle uygulama | |
8 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi | |
9 | Kaynak metnin olası farklı çevirileri, çeviri bağlamı, müşteri çevirmen etkileşimi Bilgi Paylaşımı | |
10 | Eruz un kitabındaki metinlerden yola çıkarak öğrencilerin bu bölümlere somut örnekler getirmeleri ve bu örneklerin derste tartışılması | |
11 | Kullanmalık ve uzmanlık metinlerin çeviri amaçlı çözümlenmesi | |
12 | Yazınsal metinlerde çeviri amaçlı metin çözümlemesine giriş | |
13 | Farklı metin türlerini özelliklerinin karşılaştırılması | |
14 | Öğrencilerin yarıyıl boyunca öğrendiklerini ilişkilendirlemeleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Kendi Çalışmalarım, Güncel Metinler, Uzmanlık Alan Metinleri |
Ders Kaynakları | ERUZ, Sâkine (2008) Akademik Çeviri Eğitimi, Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi, İstanbul: Multilingual HÖNIG, Hans; KUSSMAUL, Paul (1984) Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen. Gunter Narr HÖNIG, Hans (1995) Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg Transtlation Prunc |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Farklı Tümce ve Söylemleri İnceler | ||||||||||||
2 | Metin Türleri ve Tümce/ Söylem/ Dizim Karşılaştırmalarını Örneklendirir | ||||||||||||
3 | Yapı Çözümlemeleri ve Söylem Açılımları Denemeleri yapar. | ||||||||||||
4 | Çevirmen Taktikleri-Çevirmen Kararlarını Metin/Tümce Bağlamında Uygular-Tartışır | ||||||||||||
5 | Diliçi Çeviri – Dillerarası Çeviri Örnekleriyle Farkındalık Sağlar | ||||||||||||
6 | Metin-Söylem Farkındalıklarını Kazanır |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
2. Performans Görevi (Uygulama) | 15 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 2 | 4 |
Toplam İş Yükü | 140 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |