Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim Bilimsel Hazırlık | CEV 700 | 1 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL |
Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviribilim alanının temel kavram ve kuramlarını öğretmek ve alanyazını hakkında öğrencileri bilgilendirmek |
Dersin İçeriği |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviribilim alanını temel özellikleriyle tanımak ve alana bilimsel hazırlık sürecini gerçekleştirmek | Gösterip Yaptırma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri ve Çeviribilim alanına giriş | |
2 | Antik dönemde ve Romalılarda çeviri faaliyetleri | |
3 | Ortaçağ'da çeviri | |
4 | İslam medeniyetinde çeviri | |
5 | Çeviri ve Rönesans | |
6 | Romantik dönemde çeviri faaliyetleri | |
7 | 20.yüzyıl çeviri yaklaşımları | |
8 | Çeviriye yönelik dilbilimsel yaklaşımlar ve eşdeğerlik | |
9 | Betimleyici çeviri araştırmaları | |
10 | Çoğul dizge kuramı | |
11 | Çeviri Eylemi kuramı | |
12 | Skopos kuramı | |
13 | Çeviri sosyolojisine giriş | |
14 | Sözlü çeviri araştırmaları |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Çeviribilim alanını temel özellikleriyle tanımak ve alana bilimsel hazırlık sürecini gerçekleştirmek |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 50 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Proje / Tasarım | 1 | 10 | 10 |
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Performans Görevi (Uygulama) | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 1 | 1 |
Toplam İş Yükü | 152 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |