Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Toplum Çevirmenliği Araştırmaları CEV 526 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Türkiye’nin çok dilli ve çok kültürlü oluşu ve son yıllarda artan göçmen ve mülteci sayıları çeviri ihtiyacının artmasına neden olmuş, toplum çevirmenliği konusunda araştırmalar yapılmasını gerektirmektedir. Dersi alan öğrencilerin Toplum Çevirmenliği ve alt alanlarına ilişkin bilgi edinmesi ve güncel gelişmeleri kavraması amaçlanmaktadır.  

Dersin İçeriği

Toplum Çevirmenliği, Toplum Çevirmenliği Alt Alanları, Çevirmen Konumu ve Sorumlulukları

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Toplum Çevirmenliğini Çeviribilimin bir alt alanı olarak kavrar Beyin Fırtınası, Gösterip Yaptırma, Deney ve Laboratuvar,
2 Toplum Çevirmenliğinin alt alanlarını tanır Deney ve Laboratuvar, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası,
3 Çevirmenin Rolünü İrdeler Deney ve Laboratuvar, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası,
4 Dünya'da ve Türkiye'deki Gelişmeleri Karşılaştırır Deney ve Laboratuvar, Gösterip Yaptırma, Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Toplum Çevirmenliğine Genel Bakış
2 Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği
3 Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği
4 Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları
5 Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları
6 Toplum Çevirmeninin Rolü, Görev Tanımları ve Sorumlulukları
7 Toplum Çevirmeninin Rolü, Görev Tanımları ve Sorumlulukları
8 Toplum Çevirmenliğinde Alan ve Terim Bilgisi
9 Toplum Çevirmenliğinde Alan ve Terim Bilgisi
10 Toplum Çevirmenliğinde Etik
11 Toplum Çevirmenliğinde Etik
12 Araştırmaların Değerlendirilmesi
13 Araştırmaların Değerlendirilmesi
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Dogan, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi

Doğan, Aymil (2008). “Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ): Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut” Uluslararası Çeviribilim Konferası Bildirileri. 11-12 Mayıs 2006. Ankara:Bizim Büro, s. 353-377.

Kahraman, R. (2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi.

Kahraman, R. (2010). “Göç Ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları Ve Toplum Çevirmeninin Rolü” İstanbul Üniversitesi, DR Tezi.

Kurultay, T. (2001) “Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi”, Afet Yönetimi ve Toplum Semineri bildirisi, Hacettepe Üniversitesi, Haziran 2001, Ankara.

Kurultay, T ve Bulut, A . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102.

Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum

          Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 4(6), 1-16.

Şan, F. ve Kahraman - Duru, R. (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 816-843.

Şan, F. ve Koçlu, S. (2020). Toplum Çevirmenliği Alanında Türkiye’de Yapılan Bilimsel Çalışmalar: Analiz ve Değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (19), 785-808.

Konuyla ilgili her türlü Yabancı ve Türkçe Kaynak

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Toplum Çevirmenliğini Çeviribilimin bir alt alanı olarak kavrar
2 Toplum Çevirmenliğinin alt alanlarını tanır
3 Çevirmenin Rolünü İrdeler
4 Dünya'da ve Türkiye'deki Gelişmeleri Karşılaştırır
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Uygulama) 30
1. Ödev 40
1. Performans Görevi (Seminer) 30
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 138
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,52
Dersin AKTS Kredisi 6