Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri ve Kalite CEV 502 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Üretilen her ürünün daha kullanışlı, daha uzun ömürlü olması için kriterler konmakta ve ürünler bu kriterlere göre üretilmektedir. Bu kriterlerin en genel adı kalitedir. Günümüz şartlarında kalite kavramı ve uygulamasının kullanılmadığı alanlar gittikçe azalmaktadır. Kalite kavramı çeviride de gittikçe daha fazla önem kazanmaktadır. Çünkü çeviri de bir ürün üretme eylemidir. Bu kapsamda kalite tanım ve teorileri, nesnel ve soyut objelerde kalite kriterlerinin sağlanması gibi konuları ele almaktadırlar. Bu kapsamında Çeviri ve Kalite dersinin amacı kaliteli çevirinin ne olduğu, doğuştan gelen yatkınlıkların kaliteye etkisi, çeviri eğitiminin çeviride kaliteye etkisi, çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisi, çeviride kalite ve profesyonellik ve kalite ve prestij kavramlarının ilişkisi, kaliteli çeviri üretiminde çeviri sürecinin çevirmenin dışındaki katılımcılarının önemi, çevirmenlerin çalışma koşullarının kaliteli çeviriye etkisi gibi konuları ele alarak çeviribilimin gelişimine katkı sağlamak olacaktır.
Dersin İçeriği Kaliteli çeviri üretmek için gerekli kuram ve koşulları, kaliteli çeviriyi etkileyen faktörleri inceleyen bir derstir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler kalite tanım ve teorilerini öğrenir Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
2 Nesnel ve soyut objelerde kalite kriterlerini öğrenir Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
3 Çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisini öğrenir Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
4 Doğuştan gelen yatkınlıkların kaliteye etkisi, çeviri eğitiminin çeviride kaliteye etkisi, çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisi, çeviride kalite ve profesyonellik ve kalite ve prestij kavramlarının ilişkisi gibi konuları öğrenir. Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kalite tanım ve teorileri
2 Kalite tanım ve teorileri
3 Nesnel ve soyut objelerde kalite kriterleri
4 Nesnel ve soyut objelerde kalite kriterleri
5 Kaliteli çeviri
6 Kaliteli çeviri
7 Doğuştan gelen yatkınlıkların kaliteye etkisi
8 Çeviri eğitiminin çeviride kaliteye etkisi
9 Çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisi
10 Çeviride kalite ve profesyonellik
11 Çeviride kalite ve prestij
12 Kaliteli çeviri üretiminde çevirmenin dışındaki katılımcıların önemi
13 Çevirmenlerin çalışma koşullarının kaliteli çeviriye etkisi
14 Çevirmenlerin çalışma koşullarının kaliteli çeviriye etkisi
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları - Translationskritik: Modelle und Kritik, Bochum 2007
- Kreative Übersetzen, Tübingen 2007
- Der Konferenzdoolmetscher, Heidelberg 1998
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur.
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Öğrenciler kalite tanım ve teorilerini öğrenir
2 Nesnel ve soyut objelerde kalite kriterlerini öğrenir
3 Çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisini öğrenir
4 Doğuştan gelen yatkınlıkların kaliteye etkisi, çeviri eğitiminin çeviride kaliteye etkisi, çeviri kuramlarının çeviride kaliteyle ilişkisi, çeviride kalite ve profesyonellik ve kalite ve prestij kavramlarının ilişkisi gibi konuları öğrenir.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 8 8
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 142
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,68
Dersin AKTS Kredisi 6