Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yazın Çevirisi CEV 510 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Yöntemleri, Çeviri Kuramları, Çeviri Eleştirisi

Önerilen Seçmeli Dersler

Edebiyat, Yazın

Söylem 

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri kuramları kapsamında yazın çevirisinin tanımlanması, diğer alanlarla ilişkisi ve yazın çevirisinde ortaya çıkan ve çıkabileceği öngörülebilen sorunların çözümlenmesi.

Dersin İçeriği

Masal, şiir, öykü, tiyatro eseri gibi metin türlerine göre metinler Almanca´dan Türkçe´ye ve Türkçe´den Almanca´ya çevrilir. Alman ve Türk edebiyatının modern ve çağdaş yazar ve şairlerinin eserleri kaynak dilden erek dile yazın çevirisi yöntemleri dikkate alınarak aktarılır, yapılan çeviriler amaç- erek doğrultusunda eleştirilir.

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Yazın çevirisinin özelliklerini tanımlar Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama, Gözlem,
2 Yazar-çevirmen İlişkisinin kavrar karşılaştırır Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama,
3 Yazın çevirisinde sorun tanımlama ve problem çözebilme yetisini geliştirir Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gözlem,
4 Eserler üzerinde yazın çevirisi metotlarının uygular Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar,
5 Yazın Metinlerindeki Göstergeler Üzerinden Süreci ve Yöntemi Tanımlar Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Kuramları
2 Çeviri Kuramları
3 Çeviri Kuramları
4 Yazın Çevirisinin Özellikleri
5 Yazın Çevirmeninin Tanımı
6 Yazar- Çevirmen İlişkisi
7 Yazın Çevirisi ve Dilbilim
8 Yazın Çevirisi ve Biçem/Dijital Boyut
9 Yazın Çevirisinde Sorgulamalar
10 Yazın Çevirisinde Sorunlar
11 Metin Türleri-Yazın Çevirisi İlişkisi
12 Roman- Öykü Çevirisi
13 Şiir Çevirisi
14 Tiyatro Metinleri Çevirisi
Kaynaklar
Ders Notu

[1] AKSOY, N. Berrin (2003), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınları, İstanbul.

Ders Kaynakları

[2] KELLER, Rudi (2000), Linguistik und Literaturübersetzen, Narr Verlag.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. X
2 Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. X
3 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. X
4 Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Yazın çevirisinin özelliklerini tanımlar
2 Yazar-çevirmen İlişkisinin kavrar karşılaştırır
3 Yazın çevirisinde sorun tanımlama ve problem çözebilme yetisini geliştirir
4 Eserler üzerinde yazın çevirisi metotlarının uygular
5 Yazın Metinlerindeki Göstergeler Üzerinden Süreci ve Yöntemi Tanımlar
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 50
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 6 6
Ödev 1 10 10
Final 1 8 8
Toplam İş Yükü 152
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 6,08
Dersin AKTS Kredisi 6