Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Kültürlerarası İletişimde Çeviri | CEV 501 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | yok |
Önerilen Seçmeli Dersler | yok |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------ |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. Çevirinin zorluklarını tespit etmek. |
Dersin İçeriği | a.Doğu-Batı Kültürlerinin tanınması, b.Kültür farklılıklarının doğurduğu sorunlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Yakın ve Orta Doğu´da çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) tarihini tanır | Anlatım, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Gözlem, | |
2 | Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) süreçleri arasında ilişki kurar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Doğru Yanlış Testleri, Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
3 | Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları) süreçlerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
4 | Osmanlı devrinde çeviri etkinliklerini tanır ve Avrupa çeviri hareketleriyle ilişki kurar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
5 | Cumhuriyet döneminde çeviri etkinliklerini tanır ve günümüz çevirileri ile ilişki kurar analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | |
6 | Kültürlerarasılık ve kültürler arasında iletişimi tanır ve farklı kültürleri analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Yakın ve Orta Doğu´da Çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) | |
2 | Bağdat / Beytül Hikme Okulu | |
3 | Beytül Hikme ve temsilcileri | |
4 | Doğu Kültürünün odaklandığı yer olarak Mezopotamya | |
5 | Anadolu topraklarında Çeviri (Antakya, Harran | |
6 | Antakya-İskenderiye İlişkisi ve Kültür kaynaşması | |
7 | Avrupada Çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) | |
8 | İtalya- Sicilya | |
9 | Toledo Okulu ve Çevirmenler | |
10 | Toledo Okulu ve Çevirmenler | |
11 | Osmanlı döneminde çeviri ve çevirmenler | |
12 | Cumhuriyet döneminde çeviri | |
13 | Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı | |
14 | Çevirinin kültür iletişimine etkisi ve katkısı |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders ile ilgili makaleler ve ders notları |
Ders Kaynakları | 1- İlyas Öztürk Tarihsel Süreçte çeviri Sakarya Üniversitesi Yayınları 1999 2. Sakine ERUZ :Çok Kültürlülük ve Çeviri Multilingual Klodfahrer Cad. 40/6 Çemberlitaş istanbul 3. Çevir tarihi ders notları (2019)
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | X | |||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Yakın ve Orta Doğu´da çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır) tarihini tanır | ||||||||||
2 | Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya) süreçleri arasında ilişki kurar. | ||||||||||
3 | Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları) süreçlerini analiz eder. | ||||||||||
4 | Osmanlı devrinde çeviri etkinliklerini tanır ve Avrupa çeviri hareketleriyle ilişki kurar. | ||||||||||
5 | Cumhuriyet döneminde çeviri etkinliklerini tanır ve günümüz çevirileri ile ilişki kurar analiz eder. | ||||||||||
6 | Kültürlerarasılık ve kültürler arasında iletişimi tanır ve farklı kültürleri analiz eder. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 30 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 6 | 6 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 152 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6,08 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |