Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Mesleği ve Sorunları | CEV 602 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri Mesleği ve Sorunları dersinin amacı çeviri etkinliğinin mesleki açıdan sorunlu yanlarını saptamaya yönelik çalışmalar yapmak ve saptanan sorunlara çözüm önerileri üretmekdir. |
Dersin İçeriği | Bu ders çeviri mesleğinin koşullarının bir kimliğini ortaya koyma çabası içinde olacaktır. Bu kapsamda başka mesleklerin koşulları örnek alınabilir mi, eğitim kurumları aslında bu amaca yönelik neler yapıyorlar, çeviri mesleğinin çalışma koşullarının bozuk olmasının çevirmene ve çeviri etkinliğine etkileri, çalışma koşullarının bozuk olmasının nedenleri, mümkünse bu kötü koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları gibi konuları ele almaktadır. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler kuramsal açıdan meslek tanımlarını öğrenir. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | Kısa Cevaplı Testler, Yazılı Sınavlar (Kısa ve Uzun Yanıtlı), |
2 | Öğrenciler çeviri mesleğinin mevcut koşulları hakkında bilgi edinir. | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
3 | Çeviri mesleğini yapmak için gereli koşullar | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları | Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Kuramsal açıdan meslek tanımlamaları | |
2 | Çeviri kuramlarında çeviri mesleği | |
3 | Çeviri mesleğinin mevcut koşulları | |
4 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
5 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
6 | Çeviri ve diğer meslekler (doktorluk, berberlik, avukatlık gibi) | |
7 | Çeviri mesleğini yapmak için gerekli koşullar | |
8 | Çeviri mesleğini kimler yapmaktadır | |
9 | Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümünde etkisi | |
10 | Mevcut çeviri eğitiminin çeviri mesleğinin sorunlarının çözümüne etkisi | |
11 | Mevcut koşulların etkileri | |
12 | Mevcut koşulların etkileri | |
13 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları | |
14 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | -Handbuch Translation, Tübingen 1998 -Ramlow, Markus, Die Maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzenz, Berlin, 2009 -Vermeer, H.J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, 1984 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenciler kuramsal açıdan meslek tanımlarını öğrenir. | ||||||||||
2 | Öğrenciler çeviri mesleğinin mevcut koşulları hakkında bilgi edinir. | ||||||||||
3 | Çeviri mesleğini yapmak için gereli koşullar | ||||||||||
4 | Koşulların düzeltilmesine yönelik çözüm arayışları |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 8 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 141 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |