Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Sözlü Çeviri Yöntemleri | CEV 607 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Sözlü çeviri de kullanılan araçları, yöntemleri, uygulamaları ve yaklaşımları tanımak ve incelemek. Sözlü çevirinin ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini tanımak. Genelde çevirinin, özelde sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisinin incelenmesi. |
Dersin İçeriği | Geçmişten günümüze sözlü çeviride kullanılan araçlar, yöntemler, uygulamalar ve yaklaşımlar incelenir. Sözlü çevirinin toplumlar ve ülkeler arasındaki ilişkilere ve teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisi incelenir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenciler sözlü çevirinin tarihini ve türlerini tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | Doğru Yanlış Testleri, Eşleştirme Testler, |
2 | Sözlü çeviride kullanılan araçları ve yöntemleri inceleme ve kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | |
3 | Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları ve yaklaşımları tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Sözlü çevirinin kültürler ve ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini kavrar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | |
5 | Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisini tanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | |
6 | Öğrenciler sözlü türlerini karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, | |
7 | Öğrenciler sözlü çeviri yöntem, kuram ve yaklaşımlarını karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Sözlü çeviride dünya bilgisi ve genel kültürün rolü | |
2 | Sözlü çeviride çeviri diline ait ülke ve kültür bilgisi | |
3 | Sözlü çeviride dilbilgisinin yeri | |
4 | Sözlü çeviride kullanılan araçlar | |
5 | Sözlü çeviri için gerekli koşullar | |
6 | Sözlü çeviride not alma teknikleri | |
7 | Sözlü çeviride not alma teknikleri | |
8 | Sözlü çeviride kullanılan yöntemler | |
9 | Sözlü çeviride kullanılan yöntemler | |
10 | Sözlü çeviride farklı yaklaşımlar | |
11 | Sözlü çevirinin ülkeler ve kültürler arasındaki ilişkilere etkisi | |
12 | Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişimlere etkisi | |
13 | Ardıl ve andaş çeviri arasındaki farklar | |
14 | Ardıl ve andaş çeviri arasındaki farklar |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders ile ilgili Bildiri ve Makaleler |
Ders Kaynakları | Franz PÖCHHACKER, Dolmetschen, Wien 2000 Ingrid KURZ, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Wien 1996 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | X | |||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenciler sözlü çevirinin tarihini ve türlerini tanır. | ||||||||||
2 | Sözlü çeviride kullanılan araçları ve yöntemleri inceleme ve kavrar. | ||||||||||
3 | Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları ve yaklaşımları tanır. | ||||||||||
4 | Sözlü çevirinin kültürler ve ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini kavrar. | ||||||||||
5 | Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisini tanır. | ||||||||||
6 | Öğrenciler sözlü türlerini karşılaştırır. | ||||||||||
7 | Öğrenciler sözlü çeviri yöntem, kuram ve yaklaşımlarını karşılaştırır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
Ara Sınav | 1 | 7 | 7 |
Final | 1 | 8 | 8 |
Toplam İş Yükü | 143 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,72 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |