Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü Çeviri Yöntemleri CEV 607 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Doktora
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Sözlü çeviri de kullanılan araçları, yöntemleri, uygulamaları ve yaklaşımları tanımak ve incelemek. Sözlü çevirinin ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini tanımak. Genelde çevirinin, özelde sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisinin incelenmesi.
Dersin İçeriği Geçmişten günümüze sözlü çeviride kullanılan araçlar, yöntemler, uygulamalar ve yaklaşımlar incelenir. Sözlü çevirinin toplumlar ve ülkeler arasındaki ilişkilere ve teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisi incelenir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler sözlü çevirinin tarihini ve türlerini tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar, Doğru Yanlış Testleri, Eşleştirme Testler,
2 Sözlü çeviride kullanılan araçları ve yöntemleri inceleme ve kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
3 Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları ve yaklaşımları tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
4 Sözlü çevirinin kültürler ve ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini kavrar. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
5 Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisini tanır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
6 Öğrenciler sözlü türlerini karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
7 Öğrenciler sözlü çeviri yöntem, kuram ve yaklaşımlarını karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Grupla Çalışma, Örnek Olay, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Sözlü çeviride dünya bilgisi ve genel kültürün rolü
2 Sözlü çeviride çeviri diline ait ülke ve kültür bilgisi
3 Sözlü çeviride dilbilgisinin yeri
4 Sözlü çeviride kullanılan araçlar
5 Sözlü çeviri için gerekli koşullar
6 Sözlü çeviride not alma teknikleri
7 Sözlü çeviride not alma teknikleri
8 Sözlü çeviride kullanılan yöntemler
9 Sözlü çeviride kullanılan yöntemler
10 Sözlü çeviride farklı yaklaşımlar
11 Sözlü çevirinin ülkeler ve kültürler arasındaki ilişkilere etkisi
12 Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişimlere etkisi
13 Ardıl ve andaş çeviri arasındaki farklar
14 Ardıl ve andaş çeviri arasındaki farklar
Kaynaklar
Ders Notu Ders ile ilgili Bildiri ve Makaleler
Ders Kaynakları Franz PÖCHHACKER, Dolmetschen, Wien 2000
Ingrid KURZ, Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Wien 1996
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır.
2 Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. X
3 Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. X
4 Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Öğrenciler sözlü çevirinin tarihini ve türlerini tanır.
2 Sözlü çeviride kullanılan araçları ve yöntemleri inceleme ve kavrar.
3 Sözlü çeviride kullanılan uygulamaları ve yaklaşımları tanır.
4 Sözlü çevirinin kültürler ve ülkeler arasındaki ilişkilere olan etkilerini kavrar.
5 Sözlü çevirinin teknolojik, bilimsel ve kültürel değişmelere ve gelişmelere etkisini tanır.
6 Öğrenciler sözlü türlerini karşılaştırır.
7 Öğrenciler sözlü çeviri yöntem, kuram ve yaklaşımlarını karşılaştırır.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 7 7
Final 1 8 8
Toplam İş Yükü 143
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,72
Dersin AKTS Kredisi 6