Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Avrupa Birliği Konseptinde Çeviri Çalışmaları | CEV 617 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | - |
Önerilen Seçmeli Dersler | - |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Doktora |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------ |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | AB hem kendi içinde hem de dışında önemli bir kuruluştur. Kuruluş amaçları, genişlemesi, üye kabul şartları ve standartları irdelenecek.Türkiyenin AB ile ilişkilerinin tarihsel boyut ve günümüzdeki konumu ve geleceği. Bu alanlarda iletişimde uygulanan yöntemler ve çeviri olgusu nedir.Çeviri çalışmaları ve yöntemleri ve projeleri araştırılacaktır.AB konseptinde uygulanan çeviri programları, süreçleri ve çeviri yapılan diller üzerinde çalışmalar ve irdelemeler yapılacaktır. |
Dersin İçeriği | Avrupa Birliği sürecinde çeviriye yönelik terminoloji çalışmaları yapılacaktır., Avrupa Birliği kurumlarının tanıtılması, incelenmesi. Türkiye´de ve Avrupa Birliğinde bu alana yönelik çeviri çalışmalarının incelenmesi yapılmaktadır. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci, Avrupa Birliği tarihini analiz eder. | Anlatım, Beyin Fırtınası, Tartışma, Gözlem, | |
2 | AB ülkelerini ve kültürlerini Türk kültürüyle karşılaştırır. | Anlatım, Beyin Fırtınası, Tartışma, Gözlem, | |
3 | Türkiye ile AB ilişkilerini analiz eder. | Anlatım, Beyin Fırtınası, Tartışma, Gözlem, | |
4 | AB politikalarında çevirinin rolünü irdeler. | Anlatım, Beyin Fırtınası, Tartışma, Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Avrupa Birliği´nin tanımı ve tarihi geçmişi | |
2 | Avrupa Birliği´nde çok dillilik | |
3 | Avrupa Birliği konseptinde terminoloji oluşumu | |
4 | Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (ekonomik) | |
5 | Avrupa Birliği konseptinde terminoloji kullanımı (politik) | |
6 | Avrupa Birliği ile politik yazışmalar | |
7 | Ara sınav | |
8 | Avrupa Birliği çerçevesinde ticari ilişkilerde çevirmenlik | |
9 | Avrupa Birliği´nde çeviri ve çeviri projeleri | |
10 | Avrupa Birliği´nde yabancı dil politikaları | |
11 | Avrupa Birliği´nde yabancı dil Politikaları | |
12 | Avrupa Birliği´nde çevirmenlik ve çeviri projeleri | |
13 | Avrupa Birliği bilimsel projeleri | |
14 | Avrupa Birliği bilimsel projeleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders ile ilgili makaleler ve ders notları 8EU-Bülteni) |
Ders Kaynakları | 1.Europaische Kommission General Direktion Kommunikation Referatveröffentlichungen (AB yayın Organı çeviri çalışmaları notları) ( AB Genel Müdürlüğü Bilgi İletişim Müdürülüğü Bilgilendirme Yayın ve Dökümanları) B-1049 Brussel 2. Avrupa Birliği terimleri Sözlüğü T.C. AB genel Sekreterlği basımı Ankara 2009 3. Ders Notları (Dil Konsepti, AB Komisyonu çeviri Birimleri) çalışmaları ve Etkinlikleri)
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Doktora yeterliliklerine dayalı olarak alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
2 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanarak özgün sonuçlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanına yenilik getiren özgün bir çalışmayı bağımsız olarak gerçekleştirerek alanındaki ilerlemeye katkıda bulunur. | ||||||
4 | Çeviribilim alanında bilimsel bilgi oluşturacak veri toplar, literatür inceler ve analiz yapma becerisine sahip olarak, yapıcı ve eleştirel düşünme, sorun çözme ve karar verme gibi üst düzey zihinsel süreçleri kullanarak alanı ile ilgili yeni düşünce ve yöntemler kullanarak Çeviribilime katkı sağlar. |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenci, Avrupa Birliği tarihini analiz eder. | ||||||||||
2 | AB ülkelerini ve kültürlerini Türk kültürüyle karşılaştırır. | ||||||||||
3 | Türkiye ile AB ilişkilerini analiz eder. | ||||||||||
4 | AB politikalarında çevirinin rolünü irdeler. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 30 |
2. Ara Sınav | 0 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 5 | 80 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 10 | 5 | 50 |
Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
Ödev | 1 | 10 | 10 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 150 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 6 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 6 |