Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Edebiyat Psikolojisine Giriş II ADE 504 0 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi YUKSEK_LISANS
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş. Gör. Alper KELEŞ
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Çeviri Tarihi dersinde öğrencilerin farklı dönemlerdeki çeviri faaliyetlerini ve yöntemlerini, meydana gelen değişiklikleri, meydana gelen değişiklikler arasındaki benzerlik ve farklılıkları öğrenmeleri amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği Dil tarihi yönünden çeviri süreci (Cicero, Goethe, Schlegel, Humboldt, Schleiermacher) ile başlamıştır. Tarihsel süreç içerisinde çevirinin Osmanlı döneminde ve Cumhuriyet öncesi ve sonrasında önemli rol olmuştur. Özellikle Türkçe´ye ve Türkçe´den yapılan aktarımlar devlet ve toplumun yeniden yapılanmasında etkili olmuştur. Bu çalışmalar aşağıdaki başlıklarda incelenecektir:
• Yakın ve Orta Doğuda çeviri (Çin, Hint, Mezopotamya, Mısır)
• Avrupa´da çeviri (Yunanistan, İspanya, İtalya)
• Anadolu topraklarında çeviri (Antakya, Harran ve Bağdat okulları)
• Osmanlı devrinde çeviri
• Cumhuriyet döneminde çeviri
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenciler farklı bölgelerdeki çeviri faaliyetleri hakkında bilgi sahibi olur. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
2 Öğrenciler farklı bölgelerdeki çeviri faaliyetlerini karşılaştırır. Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
3 Öğrenciler farklı tarihlerdeki çeviri faaliyetleri hakkında bilgi sahibi olur. Anlatım, Soru-Cevap, Rol Oynama,
4 Öğrenciler farklı tarihlerdeki çeviri faaliyetlerini karşılaştırır. Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
5 Öğrenciler farklı dönemlerdeki çeviri faaliyetleri ve yöntemlerine hakim olur. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar,
6 Öğrenciler farklı dönemlerde çeviri faaliyetleri ve yöntemlerinde meydana gelen değişiklikleri karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Rol Oynama,
7 Öğrenciler meydana gelen değişiklikler arasındaki benzerlik ve farklılıkları tahlil eder. Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, Deney ve Laboratuvar,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri Tarihi
2 Asya´da Çeviri Faaliyetleri (Çin, Hindistan)
3 Ortaasya´da Çeviri Faaliyetleri (Bağdat, Şam, Harran)
4 Akdeniz´de Çeviri Faaliyetleri (Mısır, İskenderiye)
5 Avrupa´da Çeviri Faaliyetleri (Roma, Sicilya, Atina)
6 İspanya´da Çeviri (Granada, Sevila, Balkanlar)
7 Dönemlerin Tekrarı ve Değerlendirilmesi
8 Osmanlı İmparatorluğu´nda Çeviri Faaliyetleri (İstanbul, Balkanlar)
9 ARASINAV
10 Cumhuriyet Döneminde Türkiye´de Çeviri Faaliyetleri
11 Modern Türkiye´de Çeviri Faaliyetleri
12 Zaman Aralıkları ile Almanya´da Çeviri Faaliyetleri
13 Modern Zamanlarda Almanya´da Çeviri Faaliyetleri
14 Modern Çağda Avrupa´da Çeviri Faaliyetleri
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları Vermeer, Übersetzen im Mittelalter Band I-II-III, Heidelberg 1996
İ. Öztürk, Tarihi Süreçte Çeviri, Sakarya 2000.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 İlgili alanda bilimsel bilgi oluşturacak veri toplama, literatür inceleme ve analiz yapma becerisini kullanır; aynı veya farklı bir alanda bilgilerini uzmanlık düzeyinde ve disiplinler arasılıkta geliştirir ve deinleştirir.
2 Bilimsel araştırma sürecine ilişkin yöntem bilgi ve becerisini kullanır.
3 Bilimsel çalışmalarında kuramsal, yöntemsel ve uygulama bağlamında en az bir alanda katkı sağlar.
4 Alana özgü çalışmaları eleştirel değerlendirir ve sentez yapar.
5 Alanla ilgili yeniliklere ve yeni fikirlere açıktır ve yeni fikirler üretir.
6 Disiplinler arası çalışabilme becerisine sahip olur ve farklı alanlardaki kuram, yöntem ve uygulamaları ilgili alana adapte eder.
7 İlgili alandaki teknolojik gelişmeleri, bilimsel ilerlemeleri ve bilgi teknolojilerini yakından takip eder.
8 Alanı ile ilgili en az bir akademik yayın yapar (tercihen ulusal veya uluslar arası hakemli dergilerde yayınlatır)
9 Uzmanlık alanları ile ilgili bilgilerini kullanarak ulusal ve uluslar arası çevrelerle iletişim kurar.
10 Akademik hayatın gerektirdiği düzeyde davranış ve etik duyarlılığa sahip olur.
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10
1 Öğrenciler farklı bölgelerdeki çeviri faaliyetleri hakkında bilgi sahibi olur.
2 Öğrenciler farklı bölgelerdeki çeviri faaliyetlerini karşılaştırır.
3 Öğrenciler farklı tarihlerdeki çeviri faaliyetleri hakkında bilgi sahibi olur.
4 Öğrenciler farklı tarihlerdeki çeviri faaliyetlerini karşılaştırır.
5 Öğrenciler farklı dönemlerdeki çeviri faaliyetleri ve yöntemlerine hakim olur.
6 Öğrenciler farklı dönemlerde çeviri faaliyetleri ve yöntemlerinde meydana gelen değişiklikleri karşılaştırır.
7 Öğrenciler meydana gelen değişiklikler arasındaki benzerlik ve farklılıkları tahlil eder.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Ödev 40
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 2 32
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 1 10 10
Ödev 1 10 10
Sözlü Sınav 3 5 15
Final 1 15 15
Toplam İş Yükü 140
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,6
Dersin AKTS Kredisi 6