Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi IMT 314 6 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Arş.Gör. ALPER BALADIN
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okuyup anlama ve bunları kaynak dilden hedef dile yazılı olarak aktarma becerilerini geliştirmek ve ilgili teknik terminolojiyi öğretmektir. Öğrencilerin bu dersin sonunda bilim  ve teknoloji  alanlarındaki farklı konularda terminoloji bilgisi kazanmaları amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Akademik çeviri; teknik çeviri (kılavuzlar ve talimatlar); bilimsel ve teknik terminoloji çalışmaları

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Teknik metin türlerini tanır
2 Farklı teknik metin türlerinde terimce sahibi olur
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Metin türleri
2 Bilimsel ve teknik metinlere genel giriş
3 Teknik metinlerin çevirisi üzerine yazılmış makalenin değerlendirilmesi
4 Akademik metin çevirisi
5 Patent çevirisi
6 Kullanım kılavuzu çevirisi
7 Bilgisayar metni çevirisi
8 Ara sınav
9 Otomotiv metni çevirisi
10 Elektrik metni çevirisi
11 Fizik metni çevirisi
12 Kimya metni çevirisi
13 Biyoloji metni çevirisi
14 Genel değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Bryne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Hann, M. (2004). A Basis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme X
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma X
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme X
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 100
Toplam 100
1. Final 60
1. Yıl İçinin Başarıya 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)