Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yapay Zeka Çevirisi IMT 313 5 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili İngilizce
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Dilara BAL

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

The objective is to learn about the developments in AI that concern translation. 

Dersin İçeriği

Reading papers on AI and translation as well as practising on AI applications such as DeepL, Smartcat, WordScope, ChatGPT, Transcriptor, interpret bank and more.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Grasping what AI is
2 Able to tell the problems in AI translation
3 Able to compare AI and human translations
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Introduction to the Course
2 Artificial Intelligence
3 AI and Translation
4 Types of AI
5 Practising on AI translation (DeepL, Google Translate and more)
6 Machine Translation and AI
7 Comparing types of AI translation
8 Midterms
9 Comparing types of AI translation
10 Analysing the Developments in the AI Field
11 Comparing Human, Machine and AI Translation
12 Machine Learning
13 AI Translation Analysis
14 Overall Revision
Kaynaklar
Ders Notu

Uploaded weekly on SABIS.

Ders Kaynakları

Scientific papers and online applications.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme X
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 60
1. Performans Görevi (Uygulama) 40
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 3 16 48
Ödev 2 5 10
Ara Sınav 1 2 2
Final 1 2 2
Performans Görevi (Uygulama) 1 10 10
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 3 16 48
Toplam İş Yükü 120
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,8
Dersin AKTS Kredisi 5