Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviri Alanı Semineri | AMT 002 | 9 | 3 + 0 | 3 | 8 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Seda Koçlu |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Akademik çeviri eğitimi alacak olan ve henüz hazırlık sınıfında bulunan öğrencilerin çeviri eğitimine entegrasyonunu sağlamak. Mezun olduklarında karşılacakları durumla ilgili önceden kendilerini bilgilendirmek. Bu bağlamda öğrencinin toplam 5 yıllık yüksek öğrenim hayatında görecekleri konusunda kendini bilgilendirmek. |
Dersin İçeriği | 1. Mütercim ve Tercümanlık hazırlık sınıfı öğrencilerinin gelecekte icra edecek oldukları Çevirmenlik mesleği hakkında, piyasa koşullarıyla ilgili en genel şekilde bilgilendirmek. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Alanında yeterli olacak düzeyde "Avrupa Ortak Dil Kriterleri”ne göre B1 düzeyinde Almanca dilbilgisine sahip olur. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, | Sınav, Ödev, Proje / Tasarım, Performans Görevi, |
2 | Uzun konuşma ve sunumları takip edebilir, haberleri, röportajları ve filmleri rahatlıkla anlayabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Grup Çalışması, | Proje / Tasarım, Portfolyo, Performans Görevi, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
3 | Makale ve raporları okurken yazarın savunduğu görüşü anlayabilir. Uzmanlık alan metinlerini anlayabilir. | Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Ödev, Proje / Tasarım, Portfolyo, Performans Görevi, |
4 | Anadil kullanıcılarıyla konuşabilir ve aktif olarak tartışmalara katılabilir. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Grup Çalışması, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, Proje / Tasarım, Portfolyo, Performans Görevi, |
5 | Hazırladığı raporlara edindiği bilgileri ve argümanları aktarabilir. | Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Ödev, Proje / Tasarım, Portfolyo, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Menschen und Reisen | |
2 | Personen und Aktivitäten | |
3 | Wohnen und Leben | |
4 | Wollen und Sollen | |
5 | Projekt 1 | |
6 | Bewegung und Orientierung | |
7 | Erste Zwischenprüfung | |
8 | Alltag und Träume | |
9 | Feste und Feiern | |
10 | Essen und Trinken | |
11 | Projekt 2 | |
12 | Umzug und Einrichtung | |
13 | Aussehen und Geschmack | |
14 | Allgemeine Wiederholung |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders notları seminercilerin sabise notlarını yüklemesiyle aktarılacaktır. |
Ders Kaynakları | Akademik Çeviri Eğitimi - Sakine Eruz |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
Toplam | 0 |
Toplam | 0 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 4 | 15 | 60 |
Performans Görevi (Uygulama) | 2 | 20 | 40 |
Final | 1 | 2 | 2 |
Toplam İş Yükü | 198 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 7,92 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 8 |