Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Kültür ve İletişim II | AMT 218 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Çeviri Öğrencisinin Kültür ve İletişim Konusundaki bilgilerini derinleştirerek, çevirmenlik yetisine katkıda bulunmak |
Dersin İçeriği | Çevirmenin gereksinim duyduğu kültürel birikimi kazandırmak amacıyla doğu ve batı kültürlerini temel özellikleri kültürel değişimler ve kültürün iletişim sürecindeki rolünü öğreterek kültürlerarası iletişimi başarılı bir şekilde gerçekleştirmesini sağlamak |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Etkili iletişim için kültürün önemini kavrama. | Tartışma, Rol Oynama, Benzetim, Örnek Olay, Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
2 | Modern iletişim teknik ve uygulamaları arasında analiz yapabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
3 | Çevirmenin gereksinim duyduğu iletişim araçları ve yöntemlerini kullanabilme. | Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Anlatım, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
4 | Çalışma hayatında başarılı olabilme için iletişim ve etkileşimin önemini kavrama. | Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
5 | Beden dilini kullanabilme becerileri kazanma. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
6 | İletişimin temel öğeleri, türleri, engelleri ve çatışmaları arasında ilişki kurabilme. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
7 | iletişim hakkında öğrenilen bilgi ve becerileri uygulama. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Rol Oynama, Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, Deney / Laboratuvar, | Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Kültürün İletişimdeki Rolü | |
2 | İletişimin Tanımı, Türleri ve Önemi | |
3 | İletişim ve Kavrama | |
4 | İletişimin Faaliyet Öğeleri: mesaj, kaynak, hedef, grup, kanal | |
5 | İletişimde Mesajın Kodlanması: Kodlar Sistemi | |
6 | İletişim Kanalları | |
7 | Homojen ve Heterojen Toplumlarda İletişim Koşulları | |
8 | İletişimi anlama, iletişimde bulunma | |
9 | İletişim Okulları: İletişim Kuramları | |
10 | İletişim Türleri | |
11 | Beden Dili ve Önemi | |
12 | Örgütsel İletişim | |
13 | Çeviride İletişimin Önemi | |
14 | İletişim ve Çeviri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | 1. Bozkurt Güvenç, Kültürün ABCsi, 1997 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Sözlü Sınav | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 3 | 3 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Final | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 94 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,76 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |