Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Toplum Çevirmenliği Araştırmaları | CEV 526 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Türkiye’nin çok dilli ve çok kültürlü oluşu ve son yıllarda artan göçmen ve mülteci sayıları çeviri ihtiyacının artmasına neden olmuş, toplum çevirmenliği konusunda araştırmalar yapılmasını gerektirmektedir. Dersi alan öğrencilerin Toplum Çevirmenliği ve alt alanlarına ilişkin bilgi edinmesi ve güncel gelişmeleri kavraması amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Toplum Çevirmenliği, Toplum Çevirmenliği Alt Alanları, Çevirmen Konumu ve Sorumlulukları |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Toplum Çevirmenliğini Çeviribilimin bir alt alanı olarak kavrar | Tartışma, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | |
2 | Toplum Çevirmenliğinin alt alanlarını tanır | Bireysel Çalışma, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
3 | Çevirmenin Rolünü İrdeler | Bireysel Çalışma, Beyin Fırtınası, Tartışma, | |
4 | Dünya'da ve Türkiye'deki Gelişmeleri Karşılaştırır | Bireysel Çalışma, Beyin Fırtınası, Tartışma, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Toplum Çevirmenliğine Genel Bakış | |
2 | Toplum Çevirmenliğine Genel Bakış | |
3 | Sözlü/Yazılı Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği | |
4 | Sözlü/Yazılı Çeviri Alanı olarak Toplum Çevirmenliği | |
5 | Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları | |
6 | Toplum Çevirmenliğinin Alt Alanları | |
7 | Toplum Çevirmenlerinin Karşılaştıkları Güçlükler | |
8 | Toplum Çevirmenlerinin Karşılaştıkları Güçlükler | |
9 | Toplum Çevirmeninin Rolü, Konumu ve Sorumlulukları | |
10 | Toplum Çevirmeninin Rolü, Konumu ve Sorumlulukları | |
11 | Toplum Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları | |
12 | Toplum Çevirmenliğinde Terminoloji Çalışmaları | |
13 | Araştırmaların Değerlendirilmesi | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları | Dogan, Aymil (2004) Mahkeme Çevirmenliği, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Doğan, Aymil (2008). “Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ): Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut” Uluslararası Çeviribilim Konferası Bildirileri. 11-12 Mayıs 2006. Ankara:Bizim Büro, s. 353-377. Kahraman, R. (2003). “Afette Rehber Çevirmenlik”. İstanbul Üniversitesi, YL Tezi. Kahraman, R. (2010). “Göç Ve Çeviri: İltica Başvurularında Sözlü Çeviri Uygulamaları Ve Toplum Çevirmeninin Rolü” İstanbul Üniversitesi, DR Tezi. Kurultay, T. (2001) “Depreme Karşı Toplumsal Hazırlıkta Eylem Odaklı Bilgi”, Afet Yönetimi ve Toplum Semineri bildirisi, Hacettepe Üniversitesi, Haziran 2001, Ankara. Kurultay, T ve Bulut, A . (2014). Toplum Çevirmenliğine Yeniden Bakışta Afette Rehber Çevirmenlik. İ.Ü.Çeviribilim Dergisi, 3 (6), 75-102. Şan, F. ve Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki Mültecilerin İletişim Sorunlarının Belirlenmesi ve Toplum Çevirmenliğine Olan İhtiyaç. International Journal of Language Academy, 4(6), 1-16. Şan, F. ve Kahraman - Duru, R. (2020). COVID 19 koşullarında sağlık çevirmenliği hizmetleri ve toplum çevirmenliğinde “Yeni Normal”’i düşünmek. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 816-843. Şan, F. ve Koçlu, S. (2020). Toplum Çevirmenliği Alanında Türkiye’de Yapılan Bilimsel Çalışmalar: Analiz ve Değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (19), 785-808. Konuyla ilgili her türlü Yabancı ve Türkçe Kaynak |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | X | |||||
3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | X | |||||
4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | X | |||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 50 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|