| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Disiplinlerarasılık | CEV 511 | 0 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Dersin Seviyesi | YUKSEK_LISANS |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI |
| Dersi Verenler | |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. |
| Dersin İçeriği | Disiplinler ve karşılıklı etkileşimlerinde çevirinin rolü, yeri, önemi ve bunların çeviri kuramları ışığında değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Disiplin Kavramını Tanımlar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Ödev, |
| 2 | Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır | Bireysel Çalışma, | Performans Görevi, |
| 3 | Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder | Tartışma, Beyin Fırtınası, | Sözlü Sınav, |
| 4 | Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler | Grup Çalışması, | Ödev, |
| 5 | Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir | Anlatım, Tartışma, Gösteri, | Proje / Tasarım, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Disiplin olarak çevirinin tanımı | |
| 2 | Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı | |
| 3 | Çevirinin sıkı ilişki içerisinde bulunduğu disiplinlerin tanımı | |
| 4 | Çeviri ve hukuk ilişkisi | |
| 5 | Çeviri ve hukuk ilişkisi | |
| 6 | Çeviri ve tıp | |
| 7 | Çeviri ve tıp | |
| 8 | Çeviri ve edebiyat | |
| 9 | Çeviri ve edebiyat | |
| 10 | Çeviri ve teknik | |
| 11 | Çeviri ve teknik | |
| 12 | Çeviri ve teknik | |
| 13 | Çeviri ve tekstil | |
| 14 | Çeviri ve tekstil |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | A.Schmidt, Kaindl ve M.Wolf ün çeşitli makaleleri/ internet üzerinden yeni yayımlanan tüm disiplinlerarasılık yayınları. |
| Ders Kaynakları | Kendi Araştırmalarım Sonucunda Oluşan Ders Notlarım |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviribilimin yaşadığı dönüş ve paradigma değişimlerini tarihsel süreçte yorumlar, günümüzün bakış açısıyla ele almak ve geleceğe dair öngörülerde bulunur. | ||||||
| 2 | Alanındaki güncel ve ileri düzeydeki bilgileri özgün düşünce ve/veya araştırma ile uzmanlık düzeyinde geliştirir; derinleştirir ve alanına yenilik getirecek özgün tanımlara ulaşır. | ||||||
| 3 | Alanının ilişkili olduğu disiplinler arası etkileşimi kavrar; yeni ve karmaşık fikirleri analiz, sentez eder, uzmanlık gerektiren bilgileri kullanır. | ||||||
| 4 | Çevirmenin kültürel ve toplumsal rolüne yönelik bilgi ve becerilerini kullanabilmek; iş hayatının gereksinimlerini ve iş profillerini izleyebilme bilgi ve becerisini kullanabilmek. | ||||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Disiplin Kavramını Tanımlar | ||||
| 2 | Disiplin Kavramının Tarihini Karşılaştırır | ||||
| 3 | Çevirinin Disiplin Olma Özelliklerini Analiz Eder | ||||
| 4 | Disiplinlerarasılığı Çeviri Sürecinde İrdeler | ||||
| 5 | Disiplinlerin İlişkilerini Metin Üzerinde Gösterir |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 100 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Ödev | 2 | 10 | 20 |
| Final | 1 | 6 | 6 |
| Toplam İş Yükü | 148 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,92 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||