Course Name Code Semester T+U Hours Credit ECTS
Pragmatics and Translation CEV 612 0 3 + 0 3 6
Precondition Courses
Recommended Optional Courses
Course Language Turkish
Course Level Doctorate Degree
Course Type Optional
Course Coordinator Doç.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Course Lecturers
Course Assistants
Course Category Available Basic Education in the Field
Course Objective The course aims to emphasize the relation between pragmatics and translation and how to make use of pragmatics in translation process.
Course Content Introduction to Pragmatics. The Subject Area of Pragmatics. The Formation of Pragmatics. Key Topics of Pragmatics. Translation As Intercultural Transfer Studies And Pragmatics. Relationship of Translation and Pragmatics. Interpretation Process and Pragmatics. Evaluation Process and Pragmatic Equivalence. The Reflection of Pragmatic Approaches to Translation Studies. The Contribution of Pragmatics to Translation.
# Course Learning Outcomes Teaching Methods Assessment Methods
1 Examines the basic titles of pragmatics Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
2 Comprehends the relation of pragmatics and translation Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
3 Uses pragmatics during interpretation process Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
4 Makes use of pragmatic methods in the process of intercultural transfer Lecture, Question-Answer, Discussion, Brain Storming, Case Study, Performance Task,
Week Course Topics Preliminary Preparation
1 Basic titles of Pragmatics
2 Pragmatics - Translation
3 Interpretation Process and Pragmatics
4 The Contribution of Pragmatics to Translation
5 Translation studies as an intercultural transfer and pragmatics
6 Presentation-Discussion
7 Presentation-Discussion
8 Presentation-Discussion
9 Presentation-Discussion
10 Presentation-Discussion
11 Presentation-Discussion
12 Presentation-Discussion
13 Presentation-Discussion
14 Presentation-Discussion
Resources
Course Notes
Course Resources
Order Program Outcomes Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Students develop and deepen the current and advanced knowledge in the field on the expert level based on their doctoral proficiencies through genuine thoughts and/or research ; thus they achieve genuine definitions introducing innovations to the field.
2 They grasp the interdisciplinary interaction of the field; analyze and synthesize the novel and complicated ideas; thus they come to genuine conclusions utilizing specialization-required information. X
3 They contribute to the advancement in the field by doing an independent and genuine study introducing innovations to the field.
4 They collect data creating scientific knowledge in the field of Translation Studies and possess the skill of analyzing and contribute to the field of Translation Studies by using high level mental processes such as constructive and critical thinking, problem solving and decision making and utilizing new thoughts and methods.
Evaluation System
Semester Studies Contribution Rate
1. Ara Sınav 80
1. Performans Görevi (Uygulama) 20
Total 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Total 100
ECTS - Workload Activity Quantity Time (Hours) Total Workload (Hours)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 4 64
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 4 64
Mid-terms 1 4 4
Performance Task (Application) 2 2 4
Final examination 1 4 4
Total Workload 140
Total Workload / 25 (Hours) 5.6
dersAKTSKredisi 6