Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları II AMT 202 4 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri Kuramlarının Öğretilmesi, Çeviri konusundaki bakış açısının şekillenmesi

Dersin İçeriği

Öğrencinin çeviri kuramsal yaklaşımları tanıması, çeviri kuramlarından nasıl yararlanabileceğinin kavratılması. Çeviribilimsel yaklaşımların tanınması.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarının gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Çeviri sürecinin dilsel süreç olmadığını kavrar Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
3 Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır Tartışma, Anlatım, Sınav, Ödev,
4 Çeviri kuramına genel bir bakış kazanır Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
5 Çevirmenin süreç analizlerini nasıl işlettiğini kavrar Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Ders içeriği, işleyişi ve beklentiler konusunda bilgilendirme
2 Bir Bilim Dalı olarak Çeviribilim
3 Bir Bilim Dalı olarak Çeviribilim
4 Çeviribilime Yansıyan Paradigma Değişimi
5 Çeviribilime Yansıyan Paradigma Değişimi
6 İşlevsel Çeviri Kuramları
7 İşlevsel Çeviri Kuramları
8 Ara Sınav
9 Betimleyici Çeviri Araştırmaları
10 Betimleyici Çeviri Araştırmaları
11 Çeviribilimde Güncel Yaklaşımlar
12 Çeviribilimde Güncel Yaklaşımlar
13 Çeviride Kuramın Önemi
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (2016)

2. Çeşitli makaleler

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. X
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. X
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 30
1. Ara Sınav 30
1. Kısa Sınav 20
2. Kısa Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Ödev 1 4 4
Final 1 6 6
Toplam İş Yükü 142
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,68
Dersin AKTS Kredisi 4