Course Name | Code | Semester | T+U Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
Theories Of Translation I | AMT 201 | 3 | 4 + 0 | 4 | 4 |
Precondition Courses | |
Recommended Optional Courses | |
Course Language | Turkish |
Course Level | Bachelor's Degree |
Course Type | Compulsory |
Course Coordinator | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN |
Course Lecturers | Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN, |
Course Assistants | |
Course Category | |
Course Objective | Teaching translation theories. |
Course Content | To introducethe translation-theoretical approaches, to teach practicality of translation theories in the process of translation. |
# | Course Learning Outcomes | Teaching Methods | Assessment Methods |
---|---|---|---|
1 | To deepen students knowledge of translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
2 | To explain that translation is not a linguistic process. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
3 | To become aware of basic approaches to translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
4 | To have general knowledge on translation theories. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
5 | To examine how a translator analyse the translation processes. | Lecture, Discussion, | Testing, Homework, |
6 | To widen the horizon of students on current translation approaches. |
Week | Course Topics | Preliminary Preparation |
---|---|---|
1 | Translation theories of Cicero, Hieronymus and Luther | |
2 | Native language world view (Humboldt) | |
3 | Sign theories and universality of languages | |
4 | Transformational Grammar (Chomsky) | |
5 | Structural Semantics | |
6 | The principle of untranslatability and tertium comparationis | |
7 | Code switching process as translation process | |
8 | Approach of the Leipziger School for translation | |
9 | The translation process as a process of communication | |
10 | The principle of potential equivalent (Otto Kade) | |
11 | The translation process as transfer process | |
12 | Schematization the translation process | |
13 | Language pair targeted translation studies, Stilistique Comparee | |
14 | From language pair targeted studies to translation oriented translation studies |
Resources | |
---|---|
Course Notes | |
Course Resources |
Order | Program Outcomes | Level of Contribution | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | X | ||||||
2 | X | ||||||
3 | |||||||
4 | |||||||
5 | |||||||
6 | |||||||
7 | |||||||
8 | |||||||
9 | |||||||
10 | |||||||
11 | X |
Evaluation System | |
---|---|
Semester Studies | Contribution Rate |
1. Performans Görevi (Uygulama) | 100 |
Total | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Total | 100 |
ECTS - Workload Activity | Quantity | Time (Hours) | Total Workload (Hours) |
---|---|---|---|
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) | 16 | 4 | 64 |
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) | 16 | 4 | 64 |
Mid-terms | 1 | 5 | 5 |
Assignment | 1 | 4 | 4 |
Final examination | 1 | 5 | 5 |
Total Workload | 142 | ||
Total Workload / 25 (Hours) | 5.68 | ||
dersAKTSKredisi | 4 |