Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Çeviribilim II | AMT 406 | 8 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | ------ |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | ------- |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Çevirinin çeviri eyleminden "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek, günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak |
Dersin İçeriği | Çevirinin "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak ve kuramlarını irdelemek: 1.Bir çeviriyi hazırlamak süreci 2..çevirmenin yükümlülükleri ve görevleri 3.çevirmenin uzman çevirmen olması veya olmaması sorunu 4.terminoloji çalışmaları ve çeviribilimde Terminoloji 5.uzmanalık Dili Çevirileri 6. Çeviri Prograamları |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
2 | Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
3 | Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
4 | Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
5 | Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
6 | Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
7 | Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , | Sınav, Ödev, Performans Görevi, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | uzmanlık ve günlük dil alanları | |
2 | (Günümüzde )Terminoloji Çalışmaları | |
3 | Çeviri Eğitimi (Ülkemizde ve Yurt dışında) | |
4 | Çeviri Eğitiminin Önemi ve Sınırları / Çeviri Kitapları | |
5 | Çeviri Çerçevesinde Yabancı Dil Eğitimi | |
6 | İki ve Tek dilli Sözlüklerin Kullanımı | |
7 | çeviri ve kültürleştirme | |
8 | Ara sınav | |
9 | Çeviri metotları | |
10 | Çeviri stratejileri | |
11 | Çeviri Eleştirileri | |
12 | çeviri Kuraamları ve kuramcıları | |
13 | Terminoloji ve oluşum yolları | |
14 | Çeviri Süreçleri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Ders kaaynaklarından yararlanmak ve eldeki ders notlarını yeniden birlikte çözümlemek. |
Ders Kaynakları | 1 İ.Öztürk :.Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme 3. İ.öztürk Übersetzungsdidaktik SAü yatyınları No. 17 1997 4. Textlinguistik (Ders Notları 2020 |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 10 |
1. Ödev | 20 |
1. Performans Görevi (Seminer) | 20 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 4 | 4 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 128 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,12 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |