Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviribilim II AMT 406 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

------

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

-------

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Çevirinin çeviri eyleminden "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini ve süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek, günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak

Dersin İçeriği

Çevirinin "çeviribilime" geçiş sürecini irdelemek, çeviri bilimin kuramlarını, teorilerini süreçlerini bilimsel görüşler ışığı altında irdelemek ve öğrenmek, öğrenilen bilgilerin uygulama alanlarını tespit etmek; günümüze kadar gelen kuramcıları ve kuramları tanımak ve kuramlarını irdelemek:

1.Bir çeviriyi hazırlamak süreci

2..çevirmenin  yükümlülükleri ve görevleri

3.çevirmenin uzman çevirmen olması veya olmaması sorunu

4.terminoloji çalışmaları ve çeviribilimde Terminoloji

5.uzmanalık Dili Çevirileri

6. Çeviri Prograamları

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarını ve teorilerini analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
2 Öğrendiği bu kuram ve teorileri çeviri ortamında uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
3 Bu süreçte öğrendiklerini çevirilerde kullanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
4 Farklı Metin çevirilerini (erek metinleri) analiz eder. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
5 Erek ve kaynak metinleri analiz ederek çevirilerini karşılaştırır ve irdeler. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
6 Farklı kültürlere bağlı metinlerin analizlerini yaparak çevirilere uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
7 Çeviribilimin geçirdiği evreleri ve kuramcıları birbirleriyle karşılaştırır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, Proje Temelli Öğrenme , Sınav, Ödev, Performans Görevi,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 uzmanlık ve günlük dil alanları
2 (Günümüzde )Terminoloji Çalışmaları
3 Çeviri Eğitimi (Ülkemizde ve Yurt dışında)
4 Çeviri Eğitiminin Önemi ve Sınırları / Çeviri Kitapları
5 Çeviri Çerçevesinde Yabancı Dil Eğitimi
6 İki ve Tek dilli Sözlüklerin Kullanımı
7 çeviri ve kültürleştirme
8 Ara sınav
9 Çeviri metotları
10 Çeviri stratejileri
11 Çeviri Eleştirileri
12 çeviri Kuraamları ve kuramcıları
13 Terminoloji ve oluşum yolları
14 Çeviri Süreçleri
Kaynaklar
Ders Notu

Ders kaaynaklarından yararlanmak ve  eldeki ders notlarını yeniden  birlikte çözümlemek.

Ders Kaynakları

1 İ.Öztürk :.Fachsprachlich Orientierte Übersetzungsprobleme
    SAÜ Yayınları No 21 Sakarya 1997
2. .W.Koller :Einführung in die Übersetzungswissenschaft UTB 819 Heidelberg 1992 3.Übersetzungsdidaktik- Çeviri Öğretimi SAÜ No: 17 Sakarya 1997

3. İ.öztürk Übersetzungsdidaktik  SAü yatyınları No. 17 1997

4. Textlinguistik (Ders Notları  2020

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 10
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 1 4 4
Ödev 1 3 3
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
Dersin AKTS Kredisi 5