Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Metindilbilim II | AMT 204 | 4 | 3 + 0 | 3 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | Yok |
Önerilen Seçmeli Dersler | Yok |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK, |
Dersin Yardımcıları | Yok |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Metni oluşturan elementlerin tanınması, irdelenmesi; Metindilbilim konusunda farklı parametrelerin irdelemek, farklı metin türlerini tanımak, metin eleştirisi yapımı, analizleri yanında metinlerarasılık konusunu geniş anlamda irdelenmesi. |
Dersin İçeriği | 1.Metin Tanımı, Oluşumu, Etkinliği 2.Metni Oluşturan Öğeler 3. Sözcük-Cümle 4.Metin Yapımı, Çeşitleri Ve Özellikleri 5. Metin Sınıflandırılması 6.Metin Türleri(Operatif, İnformatif, Expresif Metinler) Ve Özellikleri 7.Metin Türleri 8. Metinlerarasılık 9. Metin Kriterleri 10. Metin Üretimi, Yorumu Ve Eylem Süreçleri 11. Uzmanlık Metinleri 12. Metin Bağlamında Çeviri İletişim Süreçleri 13. Metin Analizleri 14. Çeviride Metin |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Metin Unsurları (Textelemente) | |
2 | Kullanım Dili Metinleri (Gebrauchstexte) | |
3 | Bilimsel ve Uzmanlık Metinleri (Wissensschaftliche und Fachtexte ) | |
4 | Metindilbilimde Çeviri (Übersetzung in der Textlinguistik) | |
5 | Çeviri Eylem Süreçleri ( Übersetzungsvorgaenge) | |
6 | Metin İşleme Süreçleri ( Die Prozesse der Textverarbeitung) | |
7 | Sözcük Karşılıkları (Wortentsprechungen) | |
8 | Yazılı ve Sözlü Çevirinin Kuralları (Grundlinien der schriftlichen und mündlichen Übersetzungen) | |
9 | Metin Çözümlemeleri | |
10 | Metin Eleştirisi | |
11 | Metin Kuramcıları ve Kuramları | |
12 | Çeviride metin çözümlemeleri | |
13 | Çeviri Amaaçlı metin Çözümlemeleri | |
14 | Genel Değerlendirme |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | İlyas Öztürk: Metindilbilim(Textlinguistik) Ders Notları Sakarya 2016
|
Ders Kaynakları | 1. G.Hansen, Textlinguistische Analyse von Gebrachstexten Kopenhagen 1989 2. Heinz Vater: Einführung in die textlinguistik Fink verlag München 2011 3. Gudren Langer: Textkohaerenz und Textspezifitaet Peterlang Verlag 1995 4.Kirsten Adamzik: Textlinguistik M Niemer Verlag 2004
|
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | ||||||
7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | ||||||
10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | ||||||
11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ödev | 100 |
Toplam | 100 |
1. Final | 50 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 1 | 1 | 1 |
Ödev | 1 | 2 | 2 |
Performans Görevi (Seminer) | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 109 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 4,36 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |