Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Ekonomi Almancasıı AMT 339 5 3 + 0 3 6
Ön Koşul Dersleri

B2 ve üzeri seviyede Almanca bilgisine sahip olmak

Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

Arş. Gör. Seda KOÇLU

Dersin Kategorisi Alanına Uygun Öğretim
Dersin Amacı

Ekonomi Almancası öğrencilerin serbest piyasada büro yönetiminden furacılık faaliyetlerine oradan üretime kadar pek çok beceriyi almanca yapabilmesini kapsamaktadır.

Dersin İçeriği
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 ALMANCA EKONOMİ TERİMLERİNE HALİM OLMA, EKONOMİ ALANINDAKİ İLETİŞİM KALIPLARI BİLME Anlatım, Sınav ,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 EKAL DERSİNE GİRİŞ
2 ÜNİTE 1
3 ÜNİTE 1
4 ÜNİTE 1
5 ÜNİTE 2
6 ÜNİTE 2
7 ÜNİTE 2
8 ÜNİTE 3
9 ÜNİTE 3
10 ÜNİTE 3
11 ÜNİTE 4
12 ÜNİTE 4
13 ÜNİTE 4
14 FİNAL
Kaynaklar
Ders Notu

Wirtschaftsdeutsch I und II
Goethe Institut Verlag

Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. X
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 25
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
1. Ödev 15
2. Ödev 15
3. Ödev 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 10
3. Performans Görevi (Uygulama) 10
Toplam 100
1. Final 40
1. Yıl İçinin Başarıya 60
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 5 80
Ara Sınav 1 1 1
Kısa Sınav 1 1 1
Ödev 3 1 3
Performans Görevi (Uygulama) 3 1 3
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 138
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,52
Dersin AKTS Kredisi 6