| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| İngilizce I. Yabancı Dil Iv | AMT 312 | 6 | 3 + 0 | 3 | 6 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör.Dr. KENAN YERLİ |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. HALİL İBRAHİM BALKUL, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | İngilizcede okuduğunu anlama ve konuşma becerisini geliştirmek |
| Dersin İçeriği | Metinler üzerinde İngilizce yorum yapmak, |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Seçilen metinler yardımıyla okuma ve konuşma becerisini geliştirme | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, | Performans Görevi, |
| 2 | Okuma aktiviteleriyle öğrencilerin hayal gücünü aktive etmek ve beyin fırtınası yapmalarına yardımcı olmak | Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Problem Çözme, | Performans Görevi, |
| 3 | Derste işlenen metinlerle ,gerçek hayat arasında ilişki kurmak | Beyin Fırtınası, Deney / Laboratuvar, | Performans Görevi, |
| 4 | Kelime bilgisi alanında bilgi düzeyinin artması | Anlatım, Soru-Cevap, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | Sınav , Ödev, |
| 5 | Düşünceleri ve görüşleri akıcı bir şekilde ifade edebilmek | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Bireysel Çalışma, | Performans Görevi, |
| 6 | Öğrencilerin yabancı dili akıcı bir şekilde konuşamayacaklarına dair sahip oldukları histen kurtararak ,yabancı dili kullanmada güven kazanmalarına imkan vermek | Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, | Proje / Tasarım, |
| 7 | Farklı türde metinlerde çeviri yapabilmek | Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Problem Çözme, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dialogues at airport (video watching+role-play) | |
| 2 | Dialogues at clothes shopping ( video watching+role-play) structure training | |
| 3 | Food shopping (useful vocabulary, quantifiers and role-play) | |
| 4 | Reading comprehension (Shopping habits) | |
| 5 | Dialogues at hotel (check-in, check out, complaints and services) | |
| 6 | Hotel vocabulary and getting to know other people (role-play) | |
| 7 | Dialogues at a university campus (academic words and role-play) | |
| 8 | Midterm exam | |
| 9 | Dialogues at crime setting (video watching+role-play) | |
| 10 | Reading comprehension (sum up activity + vocabulary ) | |
| 11 | Introduction to academic writing | |
| 12 | Writing Argumentative Essay I | |
| 13 | Writing Argumentative Essay II | |
| 14 | Writing Argumentative Essay III |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Reading For The Real World I |
| Ders Kaynakları | |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | ||||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Seçilen metinler yardımıyla okuma ve konuşma becerisini geliştirme | |||||||||||
| 2 | Okuma aktiviteleriyle öğrencilerin hayal gücünü aktive etmek ve beyin fırtınası yapmalarına yardımcı olmak | |||||||||||
| 3 | Derste işlenen metinlerle ,gerçek hayat arasında ilişki kurmak | |||||||||||
| 4 | Kelime bilgisi alanında bilgi düzeyinin artması | |||||||||||
| 5 | Düşünceleri ve görüşleri akıcı bir şekilde ifade edebilmek | |||||||||||
| 6 | Öğrencilerin yabancı dili akıcı bir şekilde konuşamayacaklarına dair sahip oldukları histen kurtararak ,yabancı dili kullanmada güven kazanmalarına imkan vermek | |||||||||||
| 7 | Farklı türde metinlerde çeviri yapabilmek |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Proje / Tasarım | 30 |
| Toplam | 30 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
| 1. Final | 40 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 5 | 80 |
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Ödev | 1 | 4 | 4 |
| Final | 1 | 7 | 7 |
| Toplam İş Yükü | 142 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,68 | ||
| dersAKTSKredisi | 6 | ||