Course Name Code Semester T+U Hours Credit ECTS
English I. Foreign Language I AMT 211 3 2 + 0 2 4
Precondition Courses
Recommended Optional Courses
Course Language English
Course Level Bachelor's Degree
Course Type Compulsory
Course Coordinator Dr.Öğr.Üyesi HALİL İBRAHİM BALKUL
Course Lecturers Dr.Öğr.Üyesi HALİL İBRAHİM BALKUL,
Course Assistants
Course Category
Course Objective To recall English grammar structure by notes and to recycle the use of language.
Course Content To study the variety of use of foreign language grammar structure and to use this stucture efficiently in Turkish-English translation texts.
# Course Learning Outcomes Teaching Methods Assessment Methods
1 To be able to use English grammar structure efficiently in the exercises given. , , , , , , ,
2 To be able to translate Turkish texts into English by analyzing the sentences , , , , , , , , ,
3 To be able to apply the knowledge of target language forms,meanings,functions through various activities in order to use the target language efficiently , , , , , , , ,
4 To be able to express the ideas and opinions fluently , , , , ,
5 To be able to elicit the grammar rules in a text by activating the background knowledge of the students , , , , , , , , ,
6 To enable the students to develop their own ‘inner criteria’ for correctness and feel responsible for their own production in the target language in order to use the language fluently , , ,
Week Course Topics Preliminary Preparation
1 Tense Revision - Reading : Birthdays
2 Tense Revision - Reading : New Year’s Day
3 Modals - Reading : Mexico
4 Conditionals (Type 1 / Type 2) - Reading : Health
5 Relative Clauses - Reading : Laughter
6 Passive Voice - Reading : A baby’s first haircut
7 Gerunds and Infinitives - Reading : Dinner Customs in Ghana
8 Midterm
9 Reported Speech - Reading : Chocolate Mustard
10 Phrasal Verbs - Reading : Money
11 so…… that / such …….. that - Reading : Perfume
12 Contrast Clauses - Reading : Wilma Rudolf
13 Comparative / Superlative Form of the Adjectives - Reading : An Wang
14 Words go with Do / Make Revision
Course Notes Weaving It Together I
Course Resources Grammar Practice For Intermediate Students
Week Documents Description size
0 Interchange 2 main coursebook 21.29 MB
0 English grammar in use 21.7 MB
0 reading for English 1 0.02 MB
Order Program Outcomes Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 The ability to use theoretical and applied knowledge in the related fields by having a sufficient amount of information on translation and translatorship.
2 The ability to detect problems in translation, define and formulize them; to this aim the ability to choose and apply appropriate analysis and modelling procedures.
3 The ability to understand the translation process and translation product by also taking into account the cultural differences between languages and specialized field terminologies, to interpret both of them, to solve the related problems, to apply the contemporary procedures.
4 The ability to transfer theoretical information of other disciplines that can be acquired by students to the translation performance, i.e choosing another course outside the related department. Students acquire inter disciplinary awareness in this way.
5 The ability to choose contemporary tools necessary for translation practices, to ability to use them, the ability to develop them and/ or the ability to use information technologies such as computer aided translation programs effectively.
6 The ability to analyze the translation process with further or past studies, the ability to archive, the ability to analyze the text and the ability to interpret. X
7 The ability to work individually or in a team effectively in the context of a translation project. X
8 The ability to use language competence in oral and written communications. X
9 The ability to have life learning consciousness, the ability to access information, the ability to follow developments about science and field and the ability to adapt them. X
10 The ability to have professional ethics and responsibility related to the field.
11 The awareness about the position of the universal and social dimensions of translatorship and translation practices and their effects.
Evaluation System
Semester Studies Contribution Rate
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
2. Kısa Sınav 20
1. Sözlü Sınav 20
Total 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Total 100
ECTS - Workload Activity Quantity Time (Hours) Total Workload (Hours)
Course Duration (Including the exam week: 16x Total course hours) 16 2 32
Hours for off-the-classroom study (Pre-study, practice) 16 3 48
Mid-terms 1 2 2
Assignment 1 4 4
Final examination 1 5 5
Total Workload 91
Total Workload / 25 (Hours) 3.64
dersAKTSKredisi 4