| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri ve Çevirmenliğe Giriş II | AMT 102 | 2 | 4 + 0 | 4 | 5 |
| Ön Koşul Dersleri | |
| Önerilen Seçmeli Dersler | |
| Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN |
| Dersi Verenler | Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN, |
| Dersin Yardımcıları | Ar. Gör. Seda KOÇLU |
| Dersin Kategorisi | Diğer |
| Dersin Amacı | Öğrencinin çeviri alanını ve çevirmenliği tanıması ve Yetişeceği uzmanlık alanının özelliklerini kavraması. |
| Dersin İçeriği | Çevirinin tanımının, çevirmenlik mesleğinin, çeviri öncesi/süreci/sonrası ile ilgili bilgilerin, çevirmenin çeviri sürecindeki rolünün öğretilmesi. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
| 2 | Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
| 3 | Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
| 4 | Çevirmenin karar verme süreçlerini tanır | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
| 5 | Mesleğin Etik konularını kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, | Sınav , Ödev, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Kavramlarla Genel Tekrar | |
| 2 | Çevirmenlik ve Meslekleşme | Standardın incelenmesi ve araştırmaların yapılması |
| 3 | Çevirmenlik ve Meslekleşme | |
| 4 | Meslek Etiği - Hak ve Sorumluluklar | |
| 5 | Meslek Etiği - Sorunlar ve İntihal | |
| 6 | Çevirmenlik ve Örgütlenme | |
| 7 | Meslek Birlikleri ve Dernekler | |
| 8 | Ara Sınav | |
| 9 | Çeviri ve Teknoloji İlişkisi | |
| 10 | Çeviride Yardımcı Araç Kullanımı | |
| 11 | Çeviri Süreci: Paralel / Koşut Metinlerle Çalışma | |
| 12 | Çeviri Sektör ve Eğitim İlişkisi | |
| 13 | Bilim Dalı olarak Çeviribilim | |
| 14 | Genel Değerlendirme |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | |
| Ders Kaynakları | 1. Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016 2. Ulrich Kautz, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, 2000 3. Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008 4. Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990 5. Çevirmen Meslek Standartı 6. İlgili Makaleler ve Slayt Sunumlar |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | ||||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | ||||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | ||||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | ||||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | ||||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | ||||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri alanının kavramlarını tanır | |||||||||||
| 2 | Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır | |||||||||||
| 3 | Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır | |||||||||||
| 4 | Çevirmenin karar verme süreçlerini tanır | |||||||||||
| 5 | Mesleğin Etik konularını kavrar |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Kısa Sınav | 25 |
| 1. Ödev | 75 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
| Ödev | 1 | 4 | 4 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 141 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,64 | ||
| dersAKTSKredisi | 5 | ||