| Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| Çeviri Yöntemleri I | AMT 301 | 5 | 4 + 0 | 4 | 4 |
| Ön Koşul Dersleri | Çeviriye Giriş ve Çeviri Kuramları |
| Önerilen Seçmeli Dersler | Çeviri Eleştirisi, Uzmanlık Alanına yönelik tüm alanlardan giriş dersleri ön bilgi bağlamında alınabilir. Örn. Ekonomi alanında çeviri yapmayı düşünen öğrenci, İktisat Fak. Ekonomiye Giriş dersini seçebilir |
| Dersin Dili | Türkçe / Almanca |
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK |
| Dersi Verenler | Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI, |
| Dersin Yardımcıları | |
| Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
| Dersin Amacı | Çeviri Yöntemlerinin Öğretilmesi |
| Dersin İçeriği | Öğrencinin çeviriye farklı yaklaşımları, çeviri yöntemlerini öğrenerek, kazanım ve birikimleri ışığında kendi yaklaşım, yöntem ve tekniğini geliştirmesini uygulamalı metinlerle sağlamak. |
| # | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri Kuramlarının yönteme dönüştürülmesini kavrar | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 2 | Genel çeviri yöntemlerini görür | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 3 | Çeviri Yöntemlerini uygulayarak, çeviri tekniğine dönüştürmeyi deneyimini artırır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 4 | Çeviri Yöntemlerinin çeviriye etkisini gözlemler | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 5 | Metin türüne özgü çeviri yöntemlerini ayırmayı başarır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 6 | Kendi yöntem ve tekniğini kullanmayı başarır | Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, | Sınav , Ödev, |
| 7 | Teknolojinin etkin kullanımı deneyimini edinir | Alıştırma ve Uygulama, Örnek Olay, Bireysel Çalışma, | Performans Görevi, |
| 8 | Metinleri ön/ara/son ve üst denetlemeye tabi tutar | Soru-Cevap, Tartışma, Grup Çalışması, | Performans Görevi, |
| 9 | Çevirisi yapılmış çalışmaları yeniden düzenler | Benzetim, Beyin Fırtınası, Örnek Olay, | Ödev, |
| 10 | Yaratıcı, işlevsel, KO veya EO çevirileri deneyimler | Grup Çalışması, Beyin Fırtınası, | Performans Görevi, |
| Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Metin Türleri | |
| 2 | Metin Türlerinin Çeviriye Etkisi | |
| 3 | Metin Türlerinin Dilbilim ve İletişimbilim Temelinde geliştirilmesi. | |
| 4 | Çeviri Türlerinin Oluşturulması. | |
| 5 | Çeviri Metin Türlerinin Özelliklerinin, Çeviri Yöntemlerinin Saptanması. | |
| 6 | Bilgilendirici Metin Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi | |
| 7 | Anlatımcı Çeviri Türleri İçin Çeviri Yönteminin Belirlenmesi | |
| 8 | Çeviride Tutarlılık ve Çevirmen Kararlarının, Çeviri Yönteminin Belirlenmesindeki Rolü | |
| 9 | Erek Odaklı Çeviri Yöntemi, İlk Okur Olarak Çevirmen | |
| 10 | İşlev Odaklı Çeviri Yöntemi | |
| 11 | İşlevin Çeviri Yöntemine etkisi | |
| 12 | Metin Türleriyle Uygulama Çalışması | |
| 13 | Yöntem Geliştirme Denemeleri | |
| 14 | Yöntemlerin Pekiştirilmesi |
| Kaynaklar | |
|---|---|
| Ders Notu | Dönemsel değişim göstermekle beraber, her alana yönelik klasikten moderne, ekonomiden hukuğa, ağırlıklı olarak yazınsal metinler ve diğerleri. |
| Ders Kaynakları | 1. Katherina Reis, Texttyp und Übersetzungsmethode, 1993 |
| Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
| 1 | Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi. | X | |||||
| 2 | Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. | X | |||||
| 3 | Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi. | X | |||||
| 4 | Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir. | X | |||||
| 5 | Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi. | X | |||||
| 6 | Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi. | X | |||||
| 7 | Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi. | X | |||||
| 8 | Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. | X | |||||
| 9 | Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi. | X | |||||
| 10 | Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci. | X | |||||
| 11 | Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık. | X | |||||
| # | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Çeviri Kuramlarının yönteme dönüştürülmesini kavrar | |||||||||||
| 2 | Genel çeviri yöntemlerini görür | |||||||||||
| 3 | Çeviri Yöntemlerini uygulayarak, çeviri tekniğine dönüştürmeyi deneyimini artırır | |||||||||||
| 4 | Çeviri Yöntemlerinin çeviriye etkisini gözlemler | |||||||||||
| 5 | Metin türüne özgü çeviri yöntemlerini ayırmayı başarır | |||||||||||
| 6 | Kendi yöntem ve tekniğini kullanmayı başarır | |||||||||||
| 7 | Teknolojinin etkin kullanımı deneyimini edinir | |||||||||||
| 8 | Metinleri ön/ara/son ve üst denetlemeye tabi tutar | |||||||||||
| 9 | Çevirisi yapılmış çalışmaları yeniden düzenler | |||||||||||
| 10 | Yaratıcı, işlevsel, KO veya EO çevirileri deneyimler |
| Değerlendirme Sistemi | |
|---|---|
| Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
| 1. Ara Sınav | 40 |
| 1. Kısa Sınav | 20 |
| 1. Ödev | 20 |
| 1. Sözlü Sınav | 20 |
| Toplam | 100 |
| 1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
| 1. Final | 50 |
| Toplam | 100 |
| AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 4 | 64 |
| Ara Sınav | 1 | 5 | 5 |
| Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Ödev | 2 | 3 | 6 |
| Final | 1 | 5 | 5 |
| Toplam İş Yükü | 146 | ||
| Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,84 | ||
| dersAKTSKredisi | 4 | ||