Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Yöntemleri I AMT 301 5 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Kuramları I+II, Çeviriye Giriş

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviride Araştırma Yöntemleri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları

-

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Güncel çeviri araçları ve teknikleriyle her türlü içeriği çevirebilme deneyimiyle farkındalığı kazandırmak.

Dersin İçeriği

Farklı metin artı içerikleri, klasik ve modern çeviri yöntemleriyle karşılaştırmalı irdeleme.

Kendi deneyimleriyle birikim ve veri seti oluşturma.

Çeviri İçerikleri-(Metin-Görsel-İşitsel) Bütünsel yaklaşımla çözümleme.

 

 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir
2 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Yöntem nedir? Çeviribilim kavramlarını tartışma.
2 Kuram-Yöntem-Çeviri ilişkisini tanımlama
3 Çeviri araç-sistem-uygulamaları ve beşeri yaklaşımı tartışma, değerlendirme
4 Çeviri Yöntemleri?>metin-içerik-görsel-işitsel çeviri doğrultusunda farkındalık + Çeviri denemesi
5 Çeviri yöntemlerini zamansal-coğrafik-siyasi-kültürel-bilimsel düzlemde tartışma + Ç.d.
6 KE-EE sorgulama, karşılaştırma ve alan ilişkisini irdeleme +Ç.d..
7 Çeviri yöntemlerinin bireyselliğini bizzat deneyimleme, veri seti oluşturma.
8 Vize sınavı
9 Vize sınav soru ve çeviri metinlerini inceleme, tartışma
10 Yabancılaştırma yöntemini, uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme
11 Yerlileştirme yöntemini, uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme
12 Yeniden yazım + yaratıcı çeviri yönteminin uygulanabilirliği sınırlılık ve alansal özellikler ölçeğinde deneyimleme
13 Yöntemlerin alt dalları, kesişim durumları, kısıtlılıklarını çeviri örnekleriyle deneyimleme
14 Final öncesi genel bilgi karşılaştırması, örnek çeviriler üzerinden tartışma
Kaynaklar
Ders Notu

Yazılı + Sözlü+ Ödev

Ders Kaynakları

Übersetzungswissenschaft -eine Einführung (Stolze, Siever, Prunc)

 

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma X
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme X
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Sahip olduğu bilgiyi çeviri sürecinde doğru yorumlamayı bilir 4 5 5
2 Bilgi türleri ve kaynaklar arasındaki ilişkiyi kavrar 5 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Sözlü Sınav 60
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 138
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,52
Dersin AKTS Kredisi 4