Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları II AMT 202 4 2 + 0 2 3
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Kuramları I

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviriye Giriş

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Güncel çeviri kuramlarının uygulamadaki yerini, önemini tarihselliği ve bütünsel yaklaşımlar

Dersin İçeriği

Kuramsal işleyişi - eylemsel-bütüncül bakışla uygulamaya dönüştürme 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir Anlatım,
2 İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler Tartışma,
3 Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır Anlatım,
4 Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler Beyin Fırtınası, Tartışma,
5 Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Einführung in die Übersetzungswissenschaft- R. Stolze

Übersetzunswissenschaft eine Einführung - H. Siever

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çeviri kuramlarının tarihselliği- bütünselliği ile ilgili bilgileri derinleştirir 5
2 İşlevsel ve eylemsel çeviri kuramlarını deneyimler 5
3 Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır 5
4 Beşer-YZ uygulamaları karşılaştırmasını deneyimler 5
5 Analog-dijital çeviri işleyişlerine kuramsal bakış geliştirir 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)