Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çevirmenliğe Giriş AMT 102 2 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi FİLİZ ŞAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Alanına Uygun Temel Öğretim
Dersin Amacı

Öğrencinin çeviri alanını ve çevirmenliği tanıması ve yetişeceği alanının özelliklerini kavrayarak üst bakış kazanması amaçlanmaktadır. 

Dersin İçeriği

Dersin içeriğinde, çeviri sektörü, meslek standartı ve yeterlilikler, teknoloji ilişkisi, kalite ve vb. konularla birlikte çevirmenin rolü ele alınmaktadır. 

Kalkınma Amaçları
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır
2 Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır
3 Mesleğin Etik konularını kavrar
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Kavramlarla Çeviriye Üst Bakış
2 Çeviri Alanı Kaynakları
3 Çevirmenlik ve Meslekleşme
4 Çevirmen Meslek Standardı ve Yeterlilikler
5 Örgütlenme, Meslek Birlikleri ve Dernekler
6 Meslek Etiği - Sorunlar ve İntihal
7 Çeviri Sektörü ve Sorunlar
8 Ara Sınav
9 Basında Çeviri
10 Çeviride Kalite
11 Çeviri ve Teknoloji
12 Çeviri Eğitim ve Piyasa İlişkisi
13 Bilim Dalı olarak Çeviribilim
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

Şehnaz Tahir Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, 2016

Sakine Eruz, Akademik Çeviri Eğitimi, 2008

Margret Ammann, Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende, Heidelberg 1990

Çevirmen Meslek Standartı / Yeterlilikler

Mehmet Şahin, Çeviri ve Teknoloji, 2013

ÇN Dergisi (2) "Türkiye'de Çeviri Dergiciliğin Tarihçesi", 2007

İlgili Makaleler ve Slayt Sunumlar

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma X
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma X
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1 Çevirmenlik mesleğinin özelliklerini tanır 5
2 Çeviri ve Sektör ilişkisini tanır 5
3 Mesleğin Etik konularını kavrar 5
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 0
Toplam 0
Toplam 0
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 2 2
Ödev 1 1 1
Final 1 2 2
Kısa Sınav 2 2 4
Toplam İş Yükü 137
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,48
Dersin AKTS Kredisi 5