Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Tarihi II AMT 438 8 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

--

Önerilen Seçmeli Dersler

--

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

-

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri tarihi hakkında  bilgi vermek.

Çevirmen bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması Çeviri tarihinin temel evreleri,  ünlü.

 

Dersin İçeriği

Çeviri tarihinin temel evreleri, ünlü çevirmen(bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması, çevirinin çeviribilime geçiş süreçlerinin irdelenmesi

1) Çeviri tarihinin geçmişten günümüze kadar geçirdiği evreler

2) Çevirinin kültür transferindeki rolü ve önemli çeviri merkezleri.

3) Günümüze kadar Ünlü çevirmenlerin yapıtları

 

 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Geçmişte çeviri
2 Günümüzde çeviri ve çeviribilim
3 geçmişe göre Günümüzdeki çeviri Yöntem ve Uygulamaları
4 Genel değerlendirme
5 Osmanlı Döneminde Spesifik çeviri Faaliyetleri
6 Osmanlı Dönemindeki Çeviri Birimlerinin Çalışma Şekilleri
7 TBMM Döneminde Çeviri Etkinlikleri
8 Semih Rıfat Bey Zamanındaki Çalışmalar
9 Akcuraoğlu Yusuf Bey zamanında Yapılan çalışmalar
10 Ziya Gökalp zamanında yapılan Çaalaaışmalar
11 Cumhuriyet Hükümetleri Zamanında yapılan Çeviri Etkinlikleri
12 İnönü Dönemi Çeviri Etkinlikleri
13 Köprülüzade Mehmet Bey Zamanında Çeviri Etkinlikleri
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

"Çeviri Tarihi Araştırmaları"  (İ.öZTÜRK)

Ders Kaynakları

1. Dr. İlyas Öztürk : Tarihsel Süreçte Çeviri Sakarya 2000 SAÜ Y: 38

2. Dr. Sakine Eruz : Çeviriden Çeviribilime Multilingua İstanbul 2003
3. Die Übersetzung Geschichte-Theorie-Anwendung (G. Mounin) München 1967

4. Taceddin Kayaoğlu : Türkiye’de tercüme Müesseseleri  Kitabevi Yayınevi 1998 İstanbul

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 20
Toplam 20
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 50
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 3 3
Performans Görevi (Seminer) 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 130
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,2
Dersin AKTS Kredisi 5