Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Tarihi I AMT 437 7 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

-

Önerilen Seçmeli Dersler

-

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

-

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri tarihi hakkında  bilgi vermek.

 

Çevirmen bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması Çeviri tarihinin temel evreleri,  ünlü.

Dersin İçeriği

Çeviri tarihinin temel evreleri, ünlü çevirmen(bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması, çevirinin çeviribilime geçiş süreçlerinin irdelenmesi

1) Çeviri tarihinin geçmişten günümüze kadar geçirdiği evreler

2) Çevirinin kültür transferindeki rolü ve önemli çeviri merkezleri.

3) Günümüze kadar Ünlü çevirmenlerin yapıtları

 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası,
2 Soru-Cevap,
3 Beyin Fırtınası,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Asya Kıtasında çeviri Etkinliklerii -
2 Roma’da çeviri etkinlikleri (Cicero-Hyronymus…..) -
3 Germen dillerine yapılan çeviriler -
4 Arapça’dan Latince’ye yapılan çeviriler -
5 Latince’den eski Almanca’ya yapılan çeviriler -
6 Osmanlı Döneminde tercüme Odalarına genel bakış -
7 1. Dönem çeviri Odaları (1920) -
8 2. Dönem çeviri Odaları (1921) -
9 3. Dönem çeviri Odaları (1922) -
10 4. Dönem çeviri Odaları (1923) -
11 5. Dönem çeviri Odaları (1924) -
12 Cumhuriyet Dönemi çeviri Odaları (1924-1926) -
13 Cumhuriyet Dönemi çeviri Odaları (1924-1940) -
14 Genel Değerlendirme -
Kaynaklar
Ders Notu

1. Dr.İlyas Öztürk :"Çeviri Tarihi Araştırma Notları" i.öztürk

Ders Kaynakları

1. Dr. İlyas Öztürk : Tarihsel Süreçte Çeviri Sakarya 2000 SAÜ Y: 38

2. Dr. Sakine Eruz : Çeviriden Çeviribilime Multilingua İstanbul 2003
3. Die Übersetzung Geschichte-Theorie-Anwendung (G. Mounin) München 1967

4.Dr. Sakine eruz : Çok Kültürlülük ve Çeviri (osmanlı Devletinde  çeviri Etkinliği)

 Multilingual   2010 istanbul

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
1
2
3
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Seminer) 20
1. Kısa Sınav 10
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 3 3
Performans Görevi (Seminer) 1 5 5
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 128
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,12
Dersin AKTS Kredisi 5