Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Farklı Metin Çevirileri I AMT 443 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

-------------

Önerilen Seçmeli Dersler

----------------

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

------

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

a.Farklı metinleri yapılarına göre  sınıflandırmak ve özelliklerini tespit etmek,

b.Farklı metin çevirilerinin aktarılmasınd ki parametreleri tanımak,

c.Farklı metinler üzerinde somut çeviri uygulamaları yaapmak

d. Farklı metin çevirilerinde değişen parametreler

e.Farklı metin çevirilerinde  kültürlere bağlı değişkenlikler ve çeviri zorluklarının tanınması ve olası astratejiler oluşturmak

 

Dersin İçeriği

1. Farklı metinler tespit etmek

2.Farklı metin çeviri çalıaşmaları yapmak

3.Farklı metin çevirilerinde .ortaya çıkan kültür farklılıklarını tespit etmek

4. Bu ögeleri çeviri eylemine dahil etmek

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
12 Farklı alanlardan seçilen metinlerin çevirisi ve bu arada ortaya çıkan çeviri sorunlarının analizi ve çözümü öğrenccilerin ayrıca sseçtikleri metinlerle çeviri hazırlıkları yapmaları istenir.
Kaynaklar
Ders Notu

Farklı metinlerin irdelenmesi ve çevirisi 

Ders notlarıers notları

Ders Kaynakları

1. R.Koch / U.Koch :Textsammlung     Max Rein verlag  Mannheim

   (  Farklı alaanlardan örnek metinler (Tıp,Hukuk,Sosoyoloji,Teknik, Bilişim vs...)   

2. Dr. İlyas ÖZTÜRK .: TEXTLİNGUİSTİK (METİNDİLBİLİM  DERS NOTLARI  2020      

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma
2 Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma
3 En az iki yabancı dili çok iyi bilme
4 Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme
5 Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme
6 Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma
7 İletişimde kültürel farklılıkları bilme
8 Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme
9 Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme
10 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme
11 Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma
12 Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma
# Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Kısa Sınav 50
1. Ödev 20
1. Performans Görevi (Uygulama) 10
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 10 5 50
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 5 5
Toplam İş Yükü 124
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,96
Dersin AKTS Kredisi 5