Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Simultan Çeviri Teknikleri I | AMT 423 | 7 | 4 + 0 | 4 | 5 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Almanca |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş.Gör. Sibel Okuyan |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Simultan Çeviri Teknikleri dersinde öğrencilerin farklı alanlara ait kaynak konuşma metinleri içeriklerini eş zamanlı olarak ve farklı simultane yöntemlerle aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği | Simultan Çeviri Teknikleri dersinde öğrencilerin farklı alanlara ait kaynak konuşma metinleri içeriklerini eş zamanlı olarak ve farklı simultane yöntemlerle aktarma yetenekleri kazanmalarını sağlayan derstir. |
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Öğrenci Günlük Dil kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Anlatım, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, | |
2 | Öğrenci Teknik alan kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Anlatım, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, | |
3 | Öğrenci ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Anlatım, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, | |
4 | Öğrenci tıp alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Anlatım, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, | |
5 | Öğrenci spor alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Grupla Çalışma, Örnek Olay, Anlatım, Tartışma, | |
6 | Öğrenci politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | Anlatım, Tartışma, Grupla Çalışma, Örnek Olay, | |
7 |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Simultan çeviride Konuşulanı not alma | |
2 | Günlük Dil kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
3 | Simultane Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane çeviri çalışması | |
4 | Simultane Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
5 | Teknik alan kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
6 | Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Teknik alan kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
7 | Ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
8 | Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Ekonomi alan kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
9 | Sağlık alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
10 | Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Sağlık alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
11 | Spor alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
12 | Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Spor alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
13 | Politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması | |
14 | Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) politik ve diplomatik alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | 1. Çeşitli Almanca görsel-işitsel materyal 2. Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal 3. Handbuch Didaktik des Dolmatschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | X | |||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | ||||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Öğrenci Günlük Dil kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
2 | Öğrenci Teknik alan kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
3 | Öğrenci ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
4 | Öğrenci tıp alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
5 | Öğrenci spor alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
6 | Öğrenci politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar | ||||||||||||
7 |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 50 |
1. Kısa Sınav | 17 |
1. Ödev | 16 |
2. Kısa Sınav | 17 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 60 |
1. Final | 40 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 4 | 64 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Kısa Sınav | 2 | 2 | 4 |
Ödev | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü | 126 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 5,04 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 5 |