Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Bilgisayar Destekli Çeviri II | AMT 224 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Doç.Dr. MUHAMMED ZAHİT CAN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | Arş. Gör. Türkan ÖZTÜRK |
Dersin Kategorisi | Diğer |
Dersin Amacı | Bilgisayar Teknolojisinin Çeviribilim ile olan ilişkisi, farklı çeviri programlar tanıtılarak anlatılacaktır. Özellikle, bilgisayar destekli çeviri programları çerçevesinde Trados programı tanıtılarak kullanımı öğretilecektir. |
Dersin İçeriği | Mekanik çeviri tarihinden yola çıkılarak günümüze kadar gösterdiği gelişmeler ele alınacak, farklı çeviri programlar ve online sözlükler incelenecek. Trados programı tanıtılarak, programın aşamaları öğretilecek, daha sonra Trados programı ile farklı uzmanlık metin çevirileri yapılacak. Bu sistemle 3. ve 4. sınıftaki Uzmanlık Metin Çevirileri dersleri için hazır ortam sağlanacaktır. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. | Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, Anlatım, | |
2 | CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. | Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
3 | CAT programlarının temel unsurlarını laboratuvar ortamında uygular. | Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
4 | Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırır. | Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
5 | CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında genellemeye ulaşır. | Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, | |
6 | CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. | Anlatım, Eğitsel Oyun, Deney ve Laboratuvar, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Çeviri Terimlerin Depolanması | |
2 | Çeviri Metinlerin Depolanması | |
3 | Çeviri Metinlerin Kalite Kontrolü | |
4 | Çeviri Metinlerin Formatı | |
5 | Hazır Veritabanları Oluşturmak | |
6 | Simulasion ve Gerçeklik | |
7 | Analiz | |
8 | Clean Up | |
9 | Otomotiv Metin Çevirileri | |
10 | İşletme Metin Çevirileri | |
11 | Tıp Metin Çevirileri | |
12 | İktisat Metin Çevirileri | |
13 | Edebiyat Metin Çevirileri | |
14 | Tarih Metin Çevirileri |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | |
Ders Kaynakları |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | ||||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | ||||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma | X |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | CAT programlarına ilişkin temel kuralları tanımlar. | ||||||||||||
2 | CAT programlarının temel unsurlarını açıklar. | ||||||||||||
3 | CAT programlarının temel unsurlarını laboratuvar ortamında uygular. | ||||||||||||
4 | Piyasada yer alan çeşitli CAT programlarını karşılaştırır. | ||||||||||||
5 | CAT programlarının temel unsurlarını bir araya toplayarak yazılı çeviri alanında genellemeye ulaşır. | ||||||||||||
6 | CAT programlarının yazılı çeviri türlerindeki uygulanabilirliğini değerlendirir. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 70 |
1. Kısa Sınav | 15 |
2. Kısa Sınav | 15 |
1. Ödev | 0 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 40 |
1. Final | 60 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final | 1 | 6 | 6 |
Toplam İş Yükü | 89 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,56 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |