Ders Adı | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
Karşılaştırmalı Yapı Çözümlemeleri II | AMT 216 | 4 | 2 + 0 | 2 | 4 |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler | |
Dersin Dili | Türkçe |
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üyesi EYÜP ZENGİN |
Dersi Verenler | |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Kategorisi | Alanına Uygun Temel Öğretim |
Dersin Amacı | Türkçe ve Almanca dillerini kelime, kelime türleri ve görevleri, ayrıca cümle yapısı açısından karşılaştırma. Cümle yapılarını mukayese ederek tanıma. |
Dersin İçeriği | Her iki dilde cümlenin elemanlarını tanıma. Cümle yapılarını tanıma. Cümle yapılarını karşılaştırarak cümle öğelerini tespit etme. |
Kalkınma Amaçları |
---|
# | Ders Öğrenme Çıktıları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
---|---|---|---|
1 | Türkçe ve Almanca dillerinde cümleyi oluşturan yapı taşlarını tanımlar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
2 | Cümle öğelerini dilleri karşılaştırmak suretiyle tanımlar ve çözümler. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
3 | Her iki dilde cümleleri şekil ve yapı bakımından karşılaştırır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
4 | Her iki dilde mukayeseli cümle tahlilleri yapma becerisini kazanır. | Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, | |
5 | Çeviri odaklı cümle analizleri ve sentezleri yapar. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
6 | Çeviri yeteneğini geliştirmeye yönelik yapma becerisini kazanır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
7 | Almanca ve Türkçede karmaşık metinleri çözümler. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, | |
8 | Her iki dilde metinleri mukayese ederek değerlendirir ve sonuçlar çıkarır. | Anlatım, Soru-Cevap, Beyin Fırtınası, Tartışma, Problem Çözme, Rol Oynama, Deney ve Laboratuvar, Gezi / Gözlem, Gözlem, |
Hafta | Ders Konuları | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Allgemeine Wiederholung | |
2 | Kurze Texte im Türkischen | |
3 | Kurze Texte im Deutschen | |
4 | Die Texte vergleichen | |
5 | Die Texte bewerten | |
6 | Verschiedene Strukturen vergleichen | |
7 | Verschiedenheiten feststellen | |
8 | Ara sınav | |
9 | Nebensätze im Deutschen und Äquivalent im Türkischen | |
10 | Komplizierte Sätze Analysieren | |
11 | Komplizierte Sätze ins Deutsche übersetzen | |
12 | Komplizierte Sätze ins Türkische übersetzen | |
13 | Kurze Texte übersetzen und Strukturen vergleichen | |
14 | Wiederholung |
Kaynaklar | |
---|---|
Ders Notu | Karşılaştırmalı Dilbilgisi Ders Notları |
Ders Kaynakları | Duden, Grammatik Bd. 4, Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik, Dreyer, Schmitt; Türkçe Dilbilgisi, T. Nejat Gencan |
Sıra | Program Çıktıları | Katkı Düzeyi | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Mütercim-Tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma | ||||||
2 | Bütün üslup düzeyleri dâhil olmak üzere, anadili ve kültürüne hâkim olma | ||||||
3 | En az iki yabancı dili çok iyi bilme | ||||||
4 | Üçüncü bir yabancı dili anadile doğru çeviri yapabilecek düzeyde bilme | ||||||
5 | Kaynak dildeki bir metni anlayarak erek dile hatasız aktarabilme | X | |||||
6 | Çeviride kalite ve tutarlılığı artırmak amacıyla, terminoloji çalışması hakkında gerekli kuramsal bilgiye ve yöntemlere sahip olma | X | |||||
7 | İletişimde kültürel farklılıkları bilme | ||||||
8 | Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi tanıma ve izleme | ||||||
9 | Bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma ve bilgi edinme vasıtalarını bilme | ||||||
10 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, ansiklopedi, bilgisayar ve iletişim teknolojilerini kullanabilme | X | |||||
11 | Sözlü ya da yazılı çevirmenlik mesleğinin değişik alanlarda uygulanış şekilleri hakkında bilgiye sahip olma | ||||||
12 | Çevirmenlik mesleğinin ve yasal çerçevesi hakkında bilgi sahibi olma |
# | Ders Öğrenme Çıktılarının Program Çıktılarına Katkısı | PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Türkçe ve Almanca dillerinde cümleyi oluşturan yapı taşlarını tanımlar. | ||||||||||||
2 | Cümle öğelerini dilleri karşılaştırmak suretiyle tanımlar ve çözümler. | ||||||||||||
3 | Her iki dilde cümleleri şekil ve yapı bakımından karşılaştırır. | ||||||||||||
4 | Her iki dilde mukayeseli cümle tahlilleri yapma becerisini kazanır. | ||||||||||||
5 | Çeviri odaklı cümle analizleri ve sentezleri yapar. | ||||||||||||
6 | Çeviri yeteneğini geliştirmeye yönelik yapma becerisini kazanır. | ||||||||||||
7 | Almanca ve Türkçede karmaşık metinleri çözümler. | ||||||||||||
8 | Her iki dilde metinleri mukayese ederek değerlendirir ve sonuçlar çıkarır. |
Değerlendirme Sistemi | |
---|---|
Yarıyıl Çalışmaları | Katkı Oranı |
1. Ara Sınav | 100 |
Toplam | 100 |
1. Yıl İçinin Başarıya | 50 |
1. Final | 50 |
Toplam | 100 |
AKTS - İş Yükü Etkinlik | Sayı | Süre (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) | 16 | 2 | 32 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) | 16 | 3 | 48 |
Ara Sınav | 1 | 4 | 4 |
Kısa Sınav | 1 | 2 | 2 |
Ödev | 2 | 4 | 8 |
Final | 1 | 5 | 5 |
Toplam İş Yükü | 99 | ||
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) | 3,96 | ||
Dersin AKTS Kredisi | 4 |