Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sağlık Alanı Çevirileri II AMT 446 8 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK
Dersi Verenler Prof.Dr. ŞABAN KÖKTÜRK,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin farklı türlerde sağlık alanı metinlerini çevirmesi için öğrencilere sağlık alanında gerekli bilgi ve becerileri sağlamayı amaçlamaktadır.

Dersin İçeriği

Öğrencilere çeviride uzmanlık gerektiren bir alan olan tıp çevirisini tanıtmaktadır. Derste tıp dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve tıp metinlerini çevirirken kullanılabilecek stratejiler gibi konular tartışılacaktır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Tıp alanını ve tıp terminolojisini tanır.
2 Tıpta farklı metinleri çevirebilmek için gerekli araştırma becerilerini geliştirir.
3 Çeviri kalitesini göz önünde bulundurarak tıp çevirisinde kullanılan yöntemleri tartışır.
4 Belli başlı tıp metinlerini ve kendilerine has terminolojilerini tanır.
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Tıp Metinlerinin özellikleri ve çeviri yöntemleri
3 Solunum Sistemi: Akçiğerler ve kronik olostrüktir Akciğer Hastalığı
4 Hipertansiyon, Kalp Krizleri ve Kroner Arter Hastalıkları
5 Kronik Karaciğer Hastalıkları ve Önleme yöntemleri
6 Prifer Vasküler Hastalıklar:Tromboflebit Hepatit B ve C, Siroz
7 Kulak ve Göz Anatomisi
8 Ara Sınav
9 Retina Ayrılma Yırtıkları
10 Bakterial Endocardit
11 Pürülen Menenjit
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Uygulama
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları
  • Asalet Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. (2016). Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Ayfer Aydoğan, Sami Aydoğan. Tıp Çeviri Sözlüğü. (2006). Siyasal Kitabevi
  • Vicent Montalt and María González Davies. Medical Translation Step by Step. (2007). St Jerome Publishing.
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 70
1. Performans Görevi (Uygulama) 15
2. Performans Görevi (Uygulama) 15
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 14 4 56
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 14 4 56
Ara Sınav 1 4 4
Performans Görevi (Uygulama) 3 3 9
Toplam İş Yükü 125
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5
Dersin AKTS Kredisi 5