Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Kuramları I AMT 201 3 4 + 0 4 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi ÖZDEN ŞAHİN ER,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Antik dönemden başlayarak 20. yy'a kadar olan çeviriye kuramsal yaklaşımların ve bunların tarihsel gelişiminin öğrencilere öğretilerek çeviriye tarihsel ve kuramsal bir bakış açısının kazandırılması.

Dersin İçeriği

Antik dönemden 20. yy'a kadar olan çeviri kuramlarının eleştirel bir biçimde aktarılması. 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Çeviri kuramlarının gelişimiyle ilgili bilgileri derinleştirir Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
2 Çeviri sürecinin dilsel süreç olmadığını kavrar Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
3 Çeviri kuramlarının temel yaklaşımlarının farkına varır Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
4 Çeviri kuramına genel bir bakış kazanır Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
5 Çevirmenin süreç analizlerini nasıl işlettiğini kavrar Anlatım, Tartışma, Sınav, Ödev,
6
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Çeviri kuramlarına giriş, tarihsel bakış
2 Antik Roma'da Çeviri
3 Ortaçağ'da Kutsal Kitapların Çevirisi
4 Doğu'da Çeviri: Abbasi Dönemi'nde Çeviri
5 Aydınlanma Dönemi ve Romantik Dönem
6 19. yy - eşdeğerlik
7 20. yy - eşdeğerlik
8 Ara Sınav
9 Çeviri ürünlerini incelemeye yönelik dilbilimsel yaklaşımları
10 Holmes'ün haritası ve çeviribilimin ortaya çıkışı
11 İşlevci yaklaşımlar - 1
12 İşlevci yaklaşımlar - 2
13 İşlevci yaklaşımlar - 3
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

SABIS üzerinden her hafta paylaşılan sunumlar ve ilgili Türkçe makaleler. 

Ders Kaynakları

1. Faruk Yücel, Çevirinin Tarihi (2016).

2. Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Çevirinin ABC'si, (2011)

3. Çeşitli kaynaklar.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Performans Görevi (Uygulama) 100
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 1 16
Ara Sınav 1 5 5
Ödev 1 5 5
Final 1 5 5
Kısa Sınav 2 4 8
Toplam İş Yükü 103
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 4,12
Dersin AKTS Kredisi 4