Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Çeviri Tarihi II AMT 438 8 3 + 0 3 5
Ön Koşul Dersleri

--

Önerilen Seçmeli Dersler

--

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. İLYAS ÖZTÜRK
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları

-

Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviri tarihi hakkında  bilgi vermek.

Çevirmen bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması Çeviri tarihinin temel evreleri,  ünlü.

 

Dersin İçeriği

Çeviri tarihinin temel evreleri, ünlü çevirmen(bilim adamları), doğuda ve batıda gerçekleşen çeviri etkinliklerinin ve çeviri merkezlerinin etraflıca tanınması, çevirinin çeviribilime geçiş süreçlerinin irdelenmesi

1) Çeviri tarihinin geçmişten günümüze kadar geçirdiği evreler

2) Çevirinin kültür transferindeki rolü ve önemli çeviri merkezleri.

3) Günümüze kadar Ünlü çevirmenlerin yapıtları

 

 

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Geçmişte çeviri
2 Günümüzde çeviri ve çeviribilim
3 geçmişe göre Günümüzdeki çeviri Yöntem ve Uygulamaları
4 Genel değerlendirme
5 Osmanlı Döneminde Spesifik çeviri Faaliyetleri
6 Osmanlı Dönemindeki Çeviri Birimlerinin Çalışma Şekilleri
7 TBMM Döneminde Çeviri Etkinlikleri
8 Semih Rıfat Bey Zamanındaki Çalışmalar
9 Akcuraoğlu Yusuf Bey zamanında Yapılan çalışmalar
10 Ziya Gökalp zamanında yapılan Çaalaaışmalar
11 Cumhuriyet Hükümetleri Zamanında yapılan Çeviri Etkinlikleri
12 İnönü Dönemi Çeviri Etkinlikleri
13 Köprülüzade Mehmet Bey Zamanında Çeviri Etkinlikleri
14 Genel Değerlendirme
Kaynaklar
Ders Notu

"Çeviri Tarihi Araştırmaları"  (İ.öZTÜRK)

Ders Kaynakları

1. Dr. İlyas Öztürk : Tarihsel Süreçte Çeviri Sakarya 2000 SAÜ Y: 38

2. Dr. Sakine Eruz : Çeviriden Çeviribilime Multilingua İstanbul 2003
3. Die Übersetzung Geschichte-Theorie-Anwendung (G. Mounin) München 1967

4. Taceddin Kayaoğlu : Türkiye’de tercüme Müesseseleri  Kitabevi Yayınevi 1998 İstanbul

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ödev 25
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 15
1. Performans Görevi (Seminer) 20
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 3 48
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 4 64
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 1 2 2
Ödev 1 3 3
Performans Görevi (Seminer) 1 5 5
Final 1 5 5
Toplam İş Yükü 130
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,2
Dersin AKTS Kredisi 5