Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Kontrol-Okuma-Düzeltme AMT 441 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri

Çeviri Yöntemleri, Çeviride Araştırma Yöntemleri, Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri, Çeviri Kuramları

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviride Araştırma Yöntemleri, Çeviri Yöntemleri

Dersin Dili Türkçe
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler Dr.Öğr.Üyesi AYSEL NURSEN DURDAĞI,
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Çeviribilim çatısı altında gelişen yeni bir uzam olma yolundaki kontrol okuma ile ilgili farkındalık yaratma. Hangi metinlere, nasıl uygulanacağı konusunda araştırmalar, saptamalar, değerlendirmeler ve çeviri türü, metin, dil, kültür ve tüm diğer parametreler bakımından standartlarını oluşturma, altyapı çalışması.

Dersin İçeriği

Değişen dünya ve değişen çeviri koşulları, kuram ve yöntemleriyle bağlantılı yeni uygulamalırı edinmek, teknoloji ve yazılım desteğiyle yapılan çevirileri bu alanda olmazsa olmaz olan insan faktörüyle buluşturmak ve bilincin üstünlüğüyle çeviri metinler son şeklini vermek.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Anadili farkındalığını artırmak Bireysel Çalışma, Performans Görevi,
2 Yapısal farklılıkları saptayabilme Alıştırma ve Uygulama, Performans Görevi,
3 Yazılı ve sözlü her türlü kodlama yapma Tartışma, Ödev,
4 Dilbilimsel göstergeler dışı karşılaştırmaları yapabilme Beyin Fırtınası, Sözlü Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
Kaynaklar
Ders Notu

Alana yönelik yapılan çalışmalardan toplanan görsel işitsel, internet ve yazılım ortamından notlar.

Ders Kaynakları

Nubuto, SDL ve XTM, TM, Translater, Beluka, Deepl vs. tüm internet uzantılı çeviri siteleri

Aksoy, Ö.A. (1990) Dil Yanlışları 1800 Sözün Eleştirisi- Yalçın Emel Yayınevi Yayınları

 

Alpay, N. (2016) Dilimiz Dillerimiz-Metis Yayınları

Alpay, N. (2018) Türkçe Sorunları Kılavuzu -Metis Yayınları

Hepçilingirler, F. (2005) Öğretenlere ve Öğrenenlere-TÜRKÇE DİLBİLGİSİ

Temiz Türkçe Kılavuzu (2017) Dragoman Yayınları

TDK- Türkçe Yazım Kılavuzu

 

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi. X
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Sözlü Sınav 20
1. Ödev 20
Toplam 100
1. Final 50
1. Yıl İçinin Başarıya 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)