Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Simultan Çeviri Teknikleri I AMT 423 7 4 + 0 4 5
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Prof.Dr. HÜSEYİN ERSOY
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları Arş.Gör. Sibel Okuyan
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı Simultan Çeviri Teknikleri dersinde öğrencilerin farklı alanlara ait kaynak konuşma metinleri içeriklerini eş zamanlı olarak ve farklı simultane yöntemlerle aktarma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği Simultan Çeviri Teknikleri dersinde öğrencilerin farklı alanlara ait kaynak konuşma metinleri içeriklerini eş zamanlı olarak ve farklı simultane yöntemlerle aktarma yetenekleri kazanmalarını sağlayan derstir.
# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci Günlük Dil kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
2 Öğrenci Teknik alan kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
3 Öğrenci ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
4 Öğrenci tıp alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
5 Öğrenci spor alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
6 Öğrenci politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye simultane çeviri yapar Anlatım, Alıştırma ve Uygulama, Gösterip Yaptırma, Rol Oynama, Sözlü Sınav, Ödev,
7
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Simultan çeviride Konuşulanı not alma
2 Günlük Dil kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
3 Simultane Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane çeviri çalışması
4 Simultane Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Günlük Dil kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
5 Teknik alan kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
6 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Teknik alan kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
7 Ekonomi alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
8 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Ekonomi alan kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
9 Sağlık alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
10 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Sağlık alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
11 Spor alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
12 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) Spor alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
13 Politik ve diplomatik alanı kategorisine ait videolardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
14 Ardıl Çeviri ortamı oluşturarak (Öğrencilere Konuşmacı ve Tercüman rolü vererek) politik ve diplomatik alanı kategorisine ait konulardan Almancadan-Türkçeye Simultane Çeviri çalışması
Kaynaklar
Ders Notu 1. Çeşitli Almanca görsel-işitsel materyal
2. Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal
3. Handbuch Didaktik des Dolmatschens und Übersetzens, iudicium verlag, 2002 München
Ders Kaynakları
Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 50
1. Kısa Sınav 17
1. Ödev 16
2. Kısa Sınav 17
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 60
1. Final 40
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 4 64
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 2 2 4
Ödev 1 3 3
Final 1 4 4
Toplam İş Yükü 126
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 5,04
Dersin AKTS Kredisi 5