Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Yazılı ve Sözlü Metin Aktarımı I AMT 229 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri

en az B1 seviyesinde Almanca Dersleri

Önerilen Seçmeli Dersler

Çeviri Amaçlı Yapı Çözümlemeleri

Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Doç.Dr. AYSEL NURSEN DURDAĞI
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Öğrencilerin gördüğü,dinlediği ve okuduğunu metinleri
anlayarak kendi cümleleri ile sözlü veya yazılı anlatmaları ve aktarmaları amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Farklı hikayelerden oluşan CD?lerden dinleti yaptırılarak, öğrencilerin kendi sözcük ve cümleleri ile anlatılması istenir.
Yine farklı metinlerin okunarak yazılı olarak aktarılmaları sağlanarak, öğrencilerin akıcı ve düzgün konuşmaları için ortam hazırlanır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Öğrenci, günlük konuşma ve yazma dilini çevride uygular. Anlatım, Bireysel Çalışma, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
2 Farklı metinlerde günlük konuşma dilini analiz eder.Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde) Bireysel Çalışma, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Soru-Cevap, Anlatım, Performans Görevi, Ödev, Sınav,
3 Farklı metinlerin çevirisinde yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini uygular. Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma, Alıştırma ve Uygulama, Tartışma, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
4 Metin türlerinin dilsel analizini sağlar, kullanır. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
5 Edindiği beceri ve bilgileri uygulama alanlarında tatbik eder.(Konferans kabinlerinde). Anlatım, Soru-Cevap, Bireysel Çalışma, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Sınav, Ödev, Performans Görevi,
6 Zor ve karmaşık cümleleri analiz eder ve çeviriye uygular. Alıştırma ve Uygulama, Bireysel Çalışma, Soru-Cevap, Tartışma, Anlatım, Performans Görevi, Ödev, Sınav,
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Person-Milieu-Produktbeschreibungen
2 Aktuelle Zeitungstexte lesen, berichten, zusammenfassen und mit eigenen Worten wiedergeben.
3 Synonyme/Antonyme von Verben, Nomen und Adjektive lernen, anwenden
4 Umformulierung von Texten nach dem Gelernten
5 Nominalisierung und Verbalisierung lernen, aus den Texten erschließen, wiedergeben.
6 Verben mit Präpositionen, ihre Positionen und Anwendungen aus dem Text erschließen.
7 Ara Sınav
8 Ara sınav
9 Funktionsverbgefüge mit Übungen, Textarbeit
10 Bin ich wach oder Traeume ich ?
11 Geschichtliche Ereignisse forschen, berichten (sowohl Tr. als auch De)
12 Das Haus der Eltern- Reu
13 Smalltalk und Redemittel zu bestimmten Dialogen.
14 Einbettung des Gelernten in den Alltagsdialogen und Texten.
Kaynaklar
Ders Notu

Hörtexte aktuell und aus dem Handout

Vorleser.net

dw-world- Dosier

Ders Kaynakları

Kurzgeschichten von Hueber Verlag

Deutsche Welle-Texte

B1+B2 güncel Almanca ders kitaplarından metinler

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi.
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
1. Kısa Sınav 20
1. Ödev 20
1. Sözlü Sınav 20
Toplam 100
1. Yıl İçinin Başarıya 50
1. Final 50
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ödev 2 3 6
Final 1 5 5
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 4 4
Kısa Sınav 1 2 2
Toplam İş Yükü 97
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,88
Dersin AKTS Kredisi 4