Ders Adı Kodu Yarıyıl T+U Saat Kredi AKTS
Sözlü İletişim I AMT 227 3 2 + 0 2 4
Ön Koşul Dersleri
Önerilen Seçmeli Dersler
Dersin Dili Almanca
Dersin Seviyesi Lisans
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Koordinatörü Arş.Gör.Dr. SİBEL OKUYAN
Dersi Verenler
Dersin Yardımcıları
Dersin Kategorisi Diğer
Dersin Amacı

Sözlü İletişim dersinde öğrencilerin Almanca telaffuz, ifade etme ve anlatma yeteneklerini geliştirmeleri amaçlanmaktadır.

Dersin İçeriği

Yazılı, görsel ve işitsel materyal kullanılarak öğrencilerin Almanca telaffuz, ifade etme ve anlatma yeteneği kazanmaları sağlanmaktadır.

# Ders Öğrenme Çıktıları Öğretim Yöntemleri Ölçme Yöntemleri
1 Bu dersin sonucunda öğrenci konuşma becerisini geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, Performans Görevi,
2 Bu dersin sonucunda tartışma yapma becerisini geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Beyin Fırtınası, Altı Şapka, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, Performans Görevi,
3 Bu dersin sonucunda öğrenci dinleme becerisini geliştirir. Anlatım, Soru-Cevap, Tartışma, Alıştırma ve Uygulama, Grup Çalışması, Bireysel Çalışma, Sınav, Sözlü Sınav, Ödev, Performans Görevi,
4
5
Hafta Ders Konuları Ön Hazırlık
1 Türkiye ile ilgili çeşitli metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
2 Türkiye ile ilgili çeşitli metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
3 Türkiye ile ilgili çeşitli metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
4 Türkiye ile ilgili çeşitli metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları
5 Türkiye ile ilgili çeşitli metinlerin Almanca içeriğinin öğrenciler tarafından sözlü olarak oluşturulma çalışmaları
6 Türkiye ile ilgili çeşitli görse-işitsel materyali (Sinevizyon ortamında) hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
7 Türkiye ile ilgili çeşitli görse-işitsel materyali (Sinevizyon ortamında) hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
8 Vize Sınavı
9 Çeşitli Türkçe metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
10 Çeşitli Türkçe metinler hakkında öğrencilerle Almanca tartışma
11 Çeşitli Türkçe metinlerin içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada yazılı olarak oluşturulma çalışmaları
12 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal (Sinevizyon ortamında) içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları
13 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal (Sinevizyon ortamında) içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları
14 Çeşitli Türkçe görsel-işitsel materyal (Sinevizyon ortamında) içeriğinin öğrenciler tarafından Almancada sözlü olarak oluşturulma çalışmaları
Kaynaklar
Ders Notu
Ders Kaynakları

1. Türkiye ile ilgili güncel Almanca Metinler
2. Türkiye ile ilgili güncel Türkçe işitsel-görsel materyal.

Sıra Program Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri ve Çevirmenlik ile ilgili yeterli bilgi birikimi ile kuramsal ve uygulamalı bilgilerini alanlarında kullanabilme becerisi.
2 Çeviri alanındaki problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi; bu amaçla uygun analiz ve modelleme yöntemlerini seçme ve uygulama becerisi.
3 Çeviri sürecini veya ürününü, diller arası kültürel farklılıkları ve uzmanlık alan terminolojilerini de gözeterek anlama, yorumlama, ilgili sorunları çözme ve çağdaş yöntemleri uygulama becerisi.
4 Diğer dallara ilişkin edineceği kuramsal bilgileri, çeviri edimine aktarabilme becerisi. Alan dışı ders almış olması. Disiplinler arası farkındalık edinir.
5 Çeviri uygulamaları için gerekli olan çağdaş araçları seçme, kullanma, geliştirme ve/veya bilgisayar destekli çeviri programları gibi bilişim teknolojilerini etkin bir şekilde kullanma becerisi.
6 Çeviri süreci, öncesi ve sonrasına dair çalışmalarla ilgili olarak analiz etme, arşivleme, metin çözümleme ve yorumlama becerisi.
7 Bireysel ve/veya çeviri projesi bağlamında ekip üyesi olarak etkin biçimde çalışabilme becerisi.
8 Dil yetisini sözlü ve yazılı olarak kuracağı iletişimlerde kullanma becerisi. X
9 Yaşam boyu öğrenme bilinci, bilgiye erişebilme, bilim ve alanla ilgili gelişmeleri takip edebilme ve uyarlama becerisi.
10 Alanıyla ilgili mesleki etik ve sorumluluk bilinci.
11 Çevirmenliğin ve çeviri uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki konumu ve etkileri konusunda farkındalık.
Değerlendirme Sistemi
Yarıyıl Çalışmaları Katkı Oranı
1. Ara Sınav 40
Toplam 40
1. Yıl İçinin Başarıya 30
1. Final 70
Toplam 100
AKTS - İş Yükü Etkinlik Sayı Süre (Saat) Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi (Sınav haftası dahildir: 16x toplam ders saati) 16 2 32
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi(Ön çalışma, pekiştirme) 16 3 48
Ara Sınav 1 3 3
Kısa Sınav 2 3 6
Ödev 1 3 3
Final 1 3 3
Toplam İş Yükü 95
Toplam İş Yükü / 25 (Saat) 3,8
Dersin AKTS Kredisi 4